Ir al contenido principal

Errores que cometemos en la crianza bilingüe y como evitarlos


Errores que cometemos en la crianza bilingüe y como evitarlos 

Adriana tenía 4 años y se sentía muy cómoda hablando sólo en alemán. Ella y su madre planeaban irse 3 meses a Latinoamérica. Adriana estaba muy preocupada, pues su madre le había advertido que, si no hablaba español, no iba a tener ningún chance de jugar con los niños. Cuando subieron al avión, su madre se quedó con la boca abierta, porque desde ese momento, el único idioma que Adriana parecía conocer era el español. 

El bilingüismo es un proceso que se va desarrollando con el tiempo y los padres podemos ser espectadores de este interesante espectáculo, lo malo es que hay que tener paciencia. Los niños pueden aprender los dos idiomas sin ningún problema, solo es cuestión de tiempo, el niño compensará sus déficits después de que tenga un mejor desarrollo del lenguaje o cuando tenga la necesidad de expresarse. 

Las 3 fases de aprendizaje del niño y lo que podrías hacer para ayudarlo (y lo que no deberías hacer) 

1.   Fase de amalgamación (entre 0 y 3 años): Léxico compartido:  
  • Situación: Los niños mezclan los dos idiomas sin discriminación, a un gato le llamarán “cat” y también le llamarán “gato”.  Para ellos los idiomas son uno solo y no porque no los puedan diferenciar, sino porque no están interesados en ellos, su mayor interés es poderse comunicar.   
  • Error de los padres: Durante esta fase los padres se preocupan por el desarrollo lingüístico del niño, tienen altas expectativas del uso correcto de la lengua, lo corrigen constantemente para que diga la palabra correcta.
  • Efecto: Corregirlos permanentemente podría generar dudas en el niño, y provocar una pérdida del interés en el aprendizaje de la lengua. Hay que evitar la corrección constante.

2. Fase de diferenciación (a partir de 2 años): Reglas morfosintácticas compartidas
  • Situación: Los niños van separando los dos idiomas sistemáticamente, intentan utilizar las palabras correspondientes a los dos idiomas, por ejemplo: en ingles le llamarán “house” a la casa y en español le llamarán “casa”, pero mezclarán la gramática de ambas lenguas con frases, como, por ejemplo: “she should esperar for us”, “puedes moverte a bit”? Durante esta fase es normal que el niño exija que le hablen en un solo idioma.
  • Errores de los padres: Resumiendo, nuestros niños hablan enredado y eso nos preocupa, pues hay una clara diferencia entre ellos y los niños de su misma edad. Muchos padres cambian el sistema: De hablarle en dos idiomas pasan a hablarle solo en uno o a mezclar los idiomas entre sí.
  • Efecto: Se echará a perder el trabajo de los últimos dos años, tu niño se llevará parte de tus costumbres, pero no tu idioma. Siguele hablando en tu idioma, que tu pareja le hable en el suyo; a este método se le suele llamar: "one partner - one language" – “una persona una lengua”. Esto ayudará al niño que valla diferenciando conscientemente entre ambas lenguas.

3.    Fase de separación (a partir de los 3 años):
  • Situación: El niño va llegando a la etapa final, él aprende a distinguir entre los dos sistemas de lenguaje y comienza a separar ambos idiomas, poco a poco va tomando conciencia de su bilingüismo. Y logra hablar el idioma según lo necesite.
  • Errores de los padres: No hablarles lo suficiente, no leerles, no cantarles, no crearles hábitos culturales, etc. Es importante crearles hábitos y darles oportunidad de entrar en contacto con el idioma. 
  • Efecto: A esta edad, el niño comenzará a percibir el mundo de una forma más consciente, todo su entorno habla otro idioma, los medios de comunicación, en el jardín infantil, los médicos, los vendedores del supermercado, etc. Si no le ayudas a que practique el idioma, lo perderá por completo.

Conclusión:

Es normal que el niño cometa errores cuando está aprendiendo a hablar, y más cuando está aprendiendo dos idiomas, para la educación bilingüe es muy importante que sepamos corregir. Un ejemplo, imagínate a una persona que todo lo sabe mejor que tú y que te corrige constantemente, fastidia ¿verdad? Así mismo lo perciben los niños. La forma que aconsejan los expertos para corregir, es hacerlo de tal forma que el niño no lo sienta, lo usual es decir la palabra o frase correcta en una oración, por ejemplo:  
Niño: Me puedes leer el book de la very hungry caterpillar. 
Padres: Sí, tráeme el libro de la oruga muy hambrienta.

Lo más probable es que el niño siga hablando de la misma forma y con los mismos errores, pero llegará el momento en el que diga la frase correcta.

Leerles, leerles y leerles es una de las claves y no sólo para el bilingüismo. Con la lectura tendrán padres e hijos la oportunidad de tener un ritual que los una y que los lleve a otro mundo. Viéndolo menos romántico, el niño tendrá la oportunidad de desarrollar habilidades que le serán muy útiles para toda su vida. Primero que todo, les creará el hábito de la lectura, además les ayudará a aprender nuevas palabras, a estimular el oido, la concentración, la imaginación y la empatía. 

Sentarlos en frente de la televisión o del Tablet es muchas veces un alivio, el escape que necesitamos para huir de ellos, para bañarnos, para terminar el trabajo que tenemos que entregar hoy, para extorsionarlos, para hacer la cita médica que teniamos pendiente y para muchas otras cosas más. Para aliviar nuestra conciencia nos decimos: "es que asi aprende español", pero para ser honestos, lingüísticamente, no les ayuda tanto como nos lo prometemos, pues ellos aprenden más que todo comunicándose ya que activan diferentes partes del cerebro mientras forman parte del proceso de comunicación (piensan, coordinan sus pensamientos y los traducen en palabras), cosa que no sucede cuando sólo se estimulan los órganos audiovisuales. Así que anímate y entabla conversaciones con él, entre más temas, mejor. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo.   Si estás leyendo este artículo, es porque la inmigración ha tocado tu vida o la vida de alguna persona a la que amas. Los viajes de bajo costo, la globalización y el internet han cambiado nuestra forma de comunicarnos y de movernos por el mundo. Gracias a la movilidad nos vemos viviendo en ciudades como París con pareja inmigrante, al igual que nosotros. Nuestros hijos ahora no sólo pertenecen al círculo de los multiculti, sino también al círculo de los multilingües. Y si la crianza bilingüe es un reto, ahora imagínate lo que significa enseñar tres o más idiomas al mismo tiempo.      Entrevistando a seis familias multilingües, me di cuenta de que la dedicación y el respeto hacia la cultura es de suma importancia para el aprendizaje de un idioma, aún más que enseñar el idioma a la perfección.   Como lo hacen los papás con experiencia  1.   Métodos sencillos, no siempre tiene que ser po

Trastornos del habla y el bilingüismo

Trastornos del habla y el bilingüismo Antes de la era de Duolingo, a comienzos del siglo XIX hasta finales de los 60 del siglo XX, se tenía un concepto erróneo del bilingüismo, pues se creía que él tenía un efecto negativo en la inteligencia de la persona. Esta idea se sostenía en tests de inteligencia hechos en niños bilingües y monolingües. Aunque hay que mencionar que a) los test eran en inglés y b) los niños monolingües venían de familias bien situadas, mientras que los bilingües venían de entornos menos favorecidos. Como resultado, los monolingües obtenían mejores resultados que los bilingües.  En el año 1962 los académicos Peal y Lambert, llegaron a la conclusión de que los estudios excluían aspectos importantes. La ciencia fue investigando más sobre el tema y poco a poco se fueron revelando las multiples ventajas del bilingüismo .  A pesar de los avances y múltiples estudios, aún se suelen encontrar personas que creen que el bilingüismo, puede ser la causa de un trasto

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan!

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan! El deporte y los idiomas tienen dos cosas cruciales en común. La una es, que los dos te ponen en forma, uno de forma mental y el otro físicamente. La otra cosa es, que ambos pueden retrasar los achaques de la vejez hasta cierto punto. Cuando pensamos en un deportista de élite, seguramente pensaremos que la base de su éxito, son la suerte y el talento, pero déjame decirte que no es así, la disciplina, la alimentación, el sueño, el entrenamiento y la salud mental tienen que ver mucho con su desarrollo profesional. Los idiomas El ser bilingüe no es crucial para una carrera en el mundo del fútbol, pero cuando se llega a un nivel internacional, el inglés va a ser de mucha importancia. Con decirte que, aunque la FIFA tenga cuatro idiomas oficiales (alemán, español, francés, inglés) el inglés sigue siendo el idioma que más se utiliza y no sólo en sus actas y en su correspondencia, sino que también en el campo.