Ir al contenido principal

Los 6 principales métodos de la crianza bilingüe, las ventajas y los mayores retos

Los 6 principales métodos de  la crianza bilingüe, las ventajas y  los mayores retos

Cuando estás criando a un hijo bilingüe, probablemente te preguntas si lo estás haciendo bien o si estás utilizando el método más adecuado. A continuación, te dejo los métodos más conocidos, sus ventajas y también los retos que pueden implicar. 

1.     Un padre una lengua OPOL (one person, one language)


Es la más conocida y la más utilizada en familias con padres de diferentes nacionalidades, en este método cada padre le habla en su idioma a su hijo; por ejemplo, en mi caso actual: mamá habla español, mientras que papá habla alemán. En esta constelación es muy usual que la madre sea quien hable el lenguaje minoritario.

Ventajas
·    Hay un sistema definido, el niño puede ir diferenciando el rol lingüístico que desempeña cada padre. De esta forma aprende a orientarse y a asociar a un padre con una lengua. Según un estudio hecho por la Profesora Belga "Annik de Houwer" quien observó a más de 1400 familias bilingües, el 74% de los niños criados con el sistema "OPOL" habían logrado hablar ambas lenguas, aunque también hace énfasis en lo importante que son la constancia y la exposición al aprender el idioma. Pues entre más constante se sea y mayor la exposición a la lengua, mejores serán los resultados.
Retos
·    Aislamiento, en especial cuando se está en un lugar público o en un grupo privado en el que se excluyen a las personas que no hablan el idioma. Un idioma es la parte más importante de la identificación cultural, puede llegar a frustrar al menor, si él se ve obligado a hablar en una lengua con la que no se identifica.  También puede ser difícil para los padres, que sus hijos no quieran responder en la lengua en la que se les está hablando. 
·    Con el ritmo de vida actual, puede ser difícil enseñar dos idiomas si ambos padres trabajan a tiempo completo, ejemplo: mamá le habla sólo en español, papá le habla sólo en inglés, el entorno del niño sólo se desenvuelve en inglés (niñera, jardín infantil, país, etc.). Aquí vemos un desequilibrio entre ambas lenguas, ya que el acceso al español se dará sólo mientras mamá este en casa y aunque la mamá sea muy constante, la exposición a la lengua minoritaria probablemente será muy poca.
·      Si uno de los padres habla la lengua del entorno, esa lengua se convertirá en el idioma fuerte del niño. Probablemente, el niño necesitará un refuerzo en la lengua minoritaria para que pueda tener una mayor fluidez en ella. El padre que hable la lengua minoritaria tendrá que esforzarse un poco más para que su niño sea bilingüe.

2.    Idioma minoritario en casa ML@H (minority language at home) 

Fue de la forma en la que aprendí idiomas, pero no por que había un plan concreto, sino por que era lo que había cuando emigramos. Es el método que suelen llevar muchos emigrantes ya que la familia tiende a conservar su cultura al inmigrar a otro país.  Este método, también se ve en parejas que tienen el mismo trasfondo cultural. Con este sistema, se habla, por ejemplo, español en casa y el otro idioma cuando se está fuera de ella. En el OPOL, el niño aprenderá ambas lenguas simultáneamente, mientras que, con este sistema el niño aprenderá primero un idioma y luego el otro, por ejemplo, cuando entra al jardín infantil o al colegio. 

Ventajas
·      Aquí se puede definir claramente cuál es el idioma del hogar, con este sistema se llega a tener una exposición más alta al idioma, por ejemplo, por conversaciones variadas en familia, debates en la mesa, medios audiovisuales, etc.
·    Según la sociolingüista "Annik de Houwer" es el mejor método, para tener una buena fluidez en ambas lenguas. Con este método se logra tener una base sólida del primer idioma, sobre la que se podrá apoyar cuando se esté aprendiendo la segunda lengua.
·     Hay consistencia en el método, lo cual es muy importante en el proceso de aprendizaje.
Retos
·    En este sistema, es importante que el niño sea expuesto al idioma del entorno, por ejemplo, teniendo un círculo de amigos que hablen el otro idioma, atendiendo a actividades extracurriculares, teniendo refuerzos en la lectura, etc. Los refuerzos son importantes, sobre todo porque el lenguaje del entorno será la lengua en el que probablemente, visite la escuela. Es decir que, los padres tendrán que esforzarse un poco más para que su niño tenga una mayor exposición al idioma.
·  Puede que el niño muestre déficits al expresarse, estos se hacen notables cuando se compara su nivel con niños de su misma edad.
·   Si los padres son bilingües, probablemente, el niño optará por hablar la lengua del entorno y no la de casa, ya que sabe que sus padres de igual forma le comprenderán.


3.    Tiempo y lugar (T&P time and place)

Aquí se opta por hablar el idioma en ocasiones definidas, por ejemplo, con un círculo de amigos, durante viajes a otro país, en una escuela o jardín infantil bilingüe, en determinados meses del año, horas del día o días de la semana, por ejemplo, martes y jueves de inglés (que puede incluir, conversación, lectura, juegos, tareas del hogar, etc.).

Ventajas
·   No es necesario aislarse del grupo en el que se vive, como es el caso del OPOL y probablemente del ML@H. Esta estrategia se puede utilizar para introducir una tercera lengua, ya que, en el mejor de los casos, el niño tendrá una o ambas lenguas bien consolidadas.
·      El niño aprenderá a diferenciar en que lugar, a que tiempo y en que situación se puede hablar el idioma.
Retos
·      Se puede llegar a confundir al niño en especial si es muy pequeño y no tiene noción del tiempo, posiblemente, le costará algo comprender el porqué del cambio.
·    Lo ideal es intentar tener una exposición constante y de buena calidad, si se quiere tener un buen nivel de bilingüismo. Si el idioma sólo se utiliza en pocas situaciones, el vocabulario se limitará a las situaciones de uso, por ejemplo, si sólo se utiliza para las horas del baño, las horas de ir a la cama, etc.

4.    Un idioma después del otro

En este método "un idioma después del otro “, cómo su nombre lo indica, primero se aprende un idioma y luego el otro, a menudo lo utilizan padres que tienen miedo de sobrecargar a sus hijos, también se suele utilizar cuando la familia se está mudando de país y es forzada a aprender otro idioma.

Ventajas
·      Se logra aprender la lengua principal de una forma sólida, la persona tiene los recursos y conocimientos necesarios para comprender estructuras y conceptos gramaticales, le será más fácil apoyarse en ellos para aprender una segunda lengua.
·  Dependiendo de la edad, se podrá lograr un buen manejo del idioma y una pronunciación parecida a la de un nativo.
Retos
·    El segundo idioma puede substituir a la primera lengua, en especial, en los casos de cambio de país. 

5.    Bilingüismo artificial

En la educación bilingüe artificial, los padres hablan con sus hijos en un idioma extranjero que conocen muy bien, pero que no es su lengua materna.

Ventajas
·      Este método podría representar una alternativa para padres que no quieren olvidar un idioma, con este sistema se podrían estar beneficiando ambas partes.  El niño, al estar aprendiendo el idioma y el padre al estar practicando y aprendiendo un vocabulario completamente nuevo.
·     Con este sistema, se podría estar reforzando el vinculo emocional entre padre e hijo, pues el "idioma secreto" podría estar dando un grado de complicidad a la relación. 
Retos
·     Este método, posiblemente tendrá éxito si se tiene un buen dominio del idioma y no es considerado como un idioma extranjero.

6.    El método del lenguaje mixto

Es el más controvertido entre los lingüistas, ya que se mezclan ambos idiomas sin ningún sistema. Según los investigadores del lenguaje, esto hace que sea difícil para el niño mantener los idiomas separados y, a menudo, el peligro es qué ninguno de los idiomas se logré aprender correctamente.

Conclusión


Cada familia debe escoger el sistema con el que más a gusto se sienta, sólo de esa forma podrá trasmitir un sentimiento positivo del idioma a sus hijos y podrá dar una base sólida del idioma. Muchos se preocuparán cuando el niño comience a mezclar idiomas, pero es un fenómeno que se ve en todos los métodos y es normal, ya que es un resultado del bilingüismo, lo único importante es que les ayudemos a diferenciar entre ambos idiomas, sin presionarlos y corrigiéndolos de la manera correcta. 

Cualquier método que se escoja está bien, dos factores son importantes para que la enseñanza de una segunda lengua funcione, el uno es la constancia y el otro es la exposición continua al idioma.

Por último, ya todos sabemos que lo único constante en esta vida son los cambios, así que, si quieres acompañar  a tus hijos en este viaje debes de tener en mente que van a haber cambios, así que atrévete a barajar y a probar todas las opciones que hay hasta que encuentres una que te convenga y te funcione.



Fuentes
Language Strategies for Bilingual Families: The One-parent-one-language Approach, Suzanne Barron-Hauwaert, 2004, Multilingual matters Ltd, New York
Aprende inglés en familia, todo lo que necesitas para ayudar a tu hijo a ser bilingüe, Deanna lyles, 2016, Kailas Editorial S.L., Madrid
The Linguist, Bringing up baby Vol/49 No/2 2010 APRIL/MAY, pages: 18-19  
https://www.umass.edu/aae/Pearson2010_linguist_magazine_OPOL.pdf
https://www.youtube.com/watch?v=Y7QekMcJsTE
https://bilingualkidspot.com/2016/10/07/opol-method-one-person-one-language/
https://www.ef.com.es/blog/language/como-criar-ninos-bilingues-5-metodos/
http://serpadres.com/ninos/metodos-para-criar-ninos-bilingues/373/
https://multilingualparenting.com/2015/04/22/minority-language-at-home-mlath-use-it-if-you-can/
http://www.utesinternationallounge.com/family-language-strategy/
https://www.lovenlife.de/blog/wegweiser-fuer-eine-mehrsprachige-erziehung.html

Entradas populares de este blog

¿Se puede olvidar un idioma? 16 trucos para aprender un idioma de forma duradera.

¿Se puede olvidar un idioma? 16 trucos para aprender un idioma de forma duradera
¿Se puede olvidar un amor, se puede olvidar la píldora, se puede olvidar la lengua materna? Estás son muchas de las dudas que tienen las personas. Olvidar; algunas cosas las queremos olvidar a propósito, porque duelen; otras preferiríamos no haberlas olvidado, porque por olvidar pasamos por idiotas y hay otras, como los idiomas, que es una lástima olvidarlos porque aprenderlos nos ha costado demasiado esfuerzo.
¿Qué es la memoria y cómo funciona? La memoria es la capacidad que tenemos para registrar informaciones, enlazarlas, conservarlas y llamarlas según la necesidad que tengamos. Para este proceso, el cerebro necesita de la cooperación de diferentes regiones, sistemas y elementos. Hay tres sistemas básicos que nos ayudan a decidir qué informaciones se quedan o se van, estos son: La codificación, el almacenamiento y la recuperación.
Este sistema es tan completo que, así como graba, también va borrando y es …

10 Retos de vivir en una cultura que no habla tu idioma

Retos de vivir en una cultura que no habla tu idiomaHay múltiples artículos sobre las ventajas del bilingüismo, ¡si! también en este blog. 
En resumen, desempeñarnos en varios idiomas, tiene una influencia positiva en nuestra vida social, laboral y cognitiva. Algunos de nosotros utilizamos la segunda lengua a diario porque ya no vivimos en nuestra tierra natal. Y esa bendición a menudo se nos convierte en un reto. Aquí te cuento el porqué.

1.El amor y las peleas: Aunque el sentimiento venga del alma y te acostumbres a amar en otro idioma, la vibración de un “te amo” seguirá siendo única e inigualable, si la dices en tu idioma. Lo mismo pasa durante una pelea, porque un mamarracho, un pendejo, un boludo y un encogío nunca podrán tener otro adjetivo más que ese. ·Te aconsejo que, después de que digas lo que tienes que decir en otro idioma, te desahogues contigo mismo diciendo las palabras que se te vienen a la cabeza, ya verás lo bien que se siente.
2.El orador en ti, se apaga por tiempos:…

Errores que cometemos en la crianza bilingüe y como evitarlos