Ir al contenido principal

¿Es posible aprender un idioma cuando estamos maduritos?

Hace 10 años que estudié negocios internacionales y economía de Asia oriental, la carrera incluía clases de japonés intensivo durante 4 años (18 horas semanales y examen todos los viernes) y también era obligatorio un año de estadía en el Japón. Como amo los idiomas y quería dominar este a su perfección, estudiaba 20 horas extracurriculares (3 diarias y 5 los fines de semana), aprendí los dos alfabetos, a expresarme como un niño de 7 años y a escribir unos 1000 kanjis. Pero, la gramática nunca la logré dominar. Después de trabajar 7 años en una empresa japonesa siento decirlo, pero mi gramática sigue siendo un completo desastre.  Muchas veces cuestioné mi inteligencia y me pregunté frustrada ¿por qué? Me sentía como en la canción de Marc Antony “yo lucho, lucho, lucho y no lo consigo ............ es como seguir nadando contra la corriente”.

Cuando estamos jóvenes el aprendizaje de la lengua se nos hace más fácil, grabamos y reproducimos informaciones con agilidad, repetimos todo lo que escuchamos como si fuésemos loros y es que en cierta parte dependemos de ello. En la edad adulta nuestra necesidad de aprender va disminuyendo, nuestro desarrollo va llegando a su madurez, como resultado nuestra capacidad de aprendizaje se va volviendo más lenta.  

Las razones biológicas 

El neurólogo y lingüista Eric. H. Lenneberg, propuso un período crítico para la adquisición del idioma, aunque está teoría es muy controvertida, muchos expertos suelen coincidir en que la edad ideal para aprender un idioma es hasta los 6 años. Según Lenneberg este periodo de aprendizaje parece finalizar junto con la pubertad debido a la terminación de la lateralización hemisférica y de la plasticidad cerebral.  

Estudios más recientes publicados por el lingüista DeKeyser de la universidad de Maryland se resisten a aceptar esta teoría tan drástica y dicen, que quien aprende un idioma a una edad adulta también puede llegar a obtener muy buenos resultados, pero el acento y algunos errores gramaticales siempre quedarán presentes. Entre menos edad, más fácil nos quedará hablar una nueva lengua como un nativo. 

Un hecho que me llamo mucho la atención fue leer que durante el primer año de vida perdíamos la capacidad de identificar los sonidos característicos del idioma. Un ejemplo es la pronunciación de muchos chinos, que dé a menudo imitamos en forma de chiste, en realidad un chino no es capaz diferenciar entre una "R" y una "L", para sus oídos, los dos sonidos son el mismo. Al igual que para nosotros los sonidos de la garganta del alemán y el holandés. Los podremos escuchar, pero son pocos los que los pueden imitar.

La explicación para los errores de pronunciación del adulto es que al parecer los órganos articulatorios que producen el sistema fonológico durante años quedan “atrofiados” para la producción de otro sistema fonológico.

Otra de las razones mencionadas sobre el deterioro del aprendizaje podría deberse a que nuestras fibras nerviosas se cubren gradualmente con mielina a medida que el cerebro madura. Gracias a esta capa aislante, los impulsos eléctricos se conducen con más rapidez, lo que al mismo tiempo dificulta las conexiones entre las células nerviosas. Según el lingüista y profesor de bilingüismo sueco Kenneth Hyltenstam "La mielinización en las regiones del lenguaje comienzan justo cuando se observa un decaimiento del aprendizaje", el asume que hay una correlación entre estos dos eventos.

Conclusión

Al parecer la predisposición biológica hace el aprendizaje más lento, no obstante, hemos visto miles de personas emigrantes como nuestros padres, familiares, colegas y amigos aprender el idioma a una edad avanzada. En resumen, se puede decir que hay una edad ideal para aprender un idioma, pero esto no significa que no podamos aprender la otra a un nivel aceptable. Todo es cuestión de querer y arriesgarse. 

Al madurar lo que más fácil nos queda es memorizar las palabras y lo que más se nos dificulta es hablar sin acento, dejar de generalizar las reglas de la gramática, ya que muchas veces las transferimos a verbos y áreas donde no aplican y por último sustraer todos los significados de una palabra, es decir pensar en la palabra de una forma más abstracta, esto incluye comprender los dichos, la jerga y todos los acentos regionales. Un ejemplo, en muchos países existe el término "baboso/a". Un baboso o una babosa, es una persona que hostiga o acosa o que no es muy lista, también se le puede dar este adjetivo a un bebe al que le están saliendo los dientes y en la zoología es una especie de caracol sin concha. Estos son los matices que nos hacen dominar un idioma, son en parte culturales y son heredados generación tras generación. 

Hay que ver los dos factores de una forma aislada, el uno es la predisposición biológica que nos condena a cadena perpetua. El otro es el entorno natural, la práctica, el empeño, el tiempo, el arriesgarse a experimentar sin importar si cometemos errores, etc., ya es hora de dejarnos de comparar con los niños y los jóvenes, ellos aún están descubriendo el mundo, tienen la necesidad de aprender a expresarse y de formarse una identidad. El aprendizaje del idioma va mano a mano con su desarrollo cognitivo y personal. Mientras que nosotros los adultos, no tenemos esa misma necesidad, pues nos hacemos entender por medio de señas, gestos, notas, diccionarios y en el último de los casos, optamos por hacer la cosas solos. ¿Y además quien de nosotros tiene el lujo de invertirle más de 30 hrs. al aprendizaje de un idioma? Si sumamos todos estos aspectos nos vamos dando cuenta cómo se va esfumando la motivación y el compromiso con el aprendizaje.


Consejos para no morir el intento 

 

 

Fuentes: 
https://www.zeit.de/zeit-wissen/2010/06/fremdsprache-lernen-alter/seite-3 
https://blog.esl.de/blog/sprachen-lernen/schwieriger-eine-sprache-mit-zunehmendem-alter-lernen/ 
https://www.christianlehmann.eu/ling/elements/index.html?https://www.christianlehmann.eu/ling/elements/sekundaerspracherwerb.html 
http://www.psy.lmu.de/epp/studium_lehre/lehrmaterialien/lehrmaterial_ss10/wintersemester1011/lehrmat_sodian/einf_entwspsycho/bscnf_ws10_06.pdf
file:///C:/Users/CHRIST~1/AppData/Local/Temp/5575-9225-1-SM.pdf
 
https://magnet.xataka.com/preguntas-no-tan-frecuentes/cuando-eres-nino-aprendes-idiomas-mejor-pero-a-que-edad-dejas-de-hacerlo-facilmente
https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/9536459BD62CE74EABCD924E75DC4FC6/S0272263100012596a.pdf/reexamining_the_critical_period_hypothesis.pdf 
http://www.creces.cl/new/index.asp?imat=%20%20%3E%20%2051&tc=3&nc=5&art=3151
file:///C:/Users/CHRIST~1/AppData/Local/Temp/9783658158675-c2.pdf

Comentarios

Entradas populares de este blog

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo.   Si estás leyendo este artículo, es porque la inmigración ha tocado tu vida o la vida de alguna persona a la que amas. Los viajes de bajo costo, la globalización y el internet han cambiado nuestra forma de comunicarnos y de movernos por el mundo. Gracias a la movilidad nos vemos viviendo en ciudades como París con pareja inmigrante, al igual que nosotros. Nuestros hijos ahora no sólo pertenecen al círculo de los multiculti, sino también al círculo de los multilingües. Y si la crianza bilingüe es un reto, ahora imagínate lo que significa enseñar tres o más idiomas al mismo tiempo.      Entrevistando a seis familias multilingües, me di cuenta de que la dedicación y el respeto hacia la cultura es de suma importancia para el aprendizaje de un idioma, aún más que enseñar el idioma a la perfección.   Como lo hacen los papás con experiencia  1.   Métodos sencillos, no siempre tiene que ser po

Trastornos del habla y el bilingüismo

Trastornos del habla y el bilingüismo Antes de la era de Duolingo, a comienzos del siglo XIX hasta finales de los 60 del siglo XX, se tenía un concepto erróneo del bilingüismo, pues se creía que él tenía un efecto negativo en la inteligencia de la persona. Esta idea se sostenía en tests de inteligencia hechos en niños bilingües y monolingües. Aunque hay que mencionar que a) los test eran en inglés y b) los niños monolingües venían de familias bien situadas, mientras que los bilingües venían de entornos menos favorecidos. Como resultado, los monolingües obtenían mejores resultados que los bilingües.  En el año 1962 los académicos Peal y Lambert, llegaron a la conclusión de que los estudios excluían aspectos importantes. La ciencia fue investigando más sobre el tema y poco a poco se fueron revelando las multiples ventajas del bilingüismo .  A pesar de los avances y múltiples estudios, aún se suelen encontrar personas que creen que el bilingüismo, puede ser la causa de un trasto

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan!

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan! El deporte y los idiomas tienen dos cosas cruciales en común. La una es, que los dos te ponen en forma, uno de forma mental y el otro físicamente. La otra cosa es, que ambos pueden retrasar los achaques de la vejez hasta cierto punto. Cuando pensamos en un deportista de élite, seguramente pensaremos que la base de su éxito, son la suerte y el talento, pero déjame decirte que no es así, la disciplina, la alimentación, el sueño, el entrenamiento y la salud mental tienen que ver mucho con su desarrollo profesional. Los idiomas El ser bilingüe no es crucial para una carrera en el mundo del fútbol, pero cuando se llega a un nivel internacional, el inglés va a ser de mucha importancia. Con decirte que, aunque la FIFA tenga cuatro idiomas oficiales (alemán, español, francés, inglés) el inglés sigue siendo el idioma que más se utiliza y no sólo en sus actas y en su correspondencia, sino que también en el campo.