Ir al contenido principal

10 Retos de vivir en una cultura que no habla tu idioma

Retos de vivir en una cultura que no habla tu idioma

Hay múltiples artículos sobre las ventajas del bilingüismo, ¡si! también en este blog. 

En resumen, desempeñarnos en varios idiomas, tiene una influencia positiva en nuestra vida social, laboral y cognitiva. Algunos de nosotros utilizamos la segunda lengua a diario porque ya no vivimos en nuestra tierra natal. Y esa bendición a menudo se nos convierte en un reto. Aquí te cuento el porqué.


1.    El amor y las peleas: Aunque el sentimiento venga del alma y te acostumbres a amar en otro idioma, la vibración de un “te amo” seguirá siendo única e inigualable, si la dices en tu idioma. Lo mismo pasa durante una pelea, porque un mamarracho, un pendejo, un boludo y un encogío nunca podrán tener otro adjetivo más que ese.
·    Te aconsejo que, después de que digas lo que tienes que decir en otro idioma, te desahogues contigo mismo diciendo las palabras que se te vienen a la cabeza, ya verás lo bien que se siente.

2.     El orador en ti, se apaga por tiempos: En tu idioma eres un muy buen orador, no hay argumento que se te quede corto para defender una idea o una tesis. Brillas en tu idioma porque la cátedra es lo tuyo, hay veces que piensas que pudiste haber sido un gran abogado o un político.  Pero en tu otro idioma, te hacen falta las palabras, muchas veces te indignas porque en esa discusión tan acalorada, simplemente, no encuentras las palabras que estabas buscando.
·     En caso de que tengas una presentación laboral, cita médica, entrevista de trabajo o un meeting, intenta irte preparado, haz una lista de puntos clave con las expresiones que quieres utilizar o las preguntas que quieres hacer, para no perderte en términos rebuscados o en interferencias, como: ehmmm y ahmmm.

3.     Explicar tus canciones favoritas se convierte en algo difícil: En español se pueden hacer miles de combinaciones con las palabras y que le vamos a hacer si es una lengua romance, romántica y poética. Y nuestras canciones, sin importar el género suelen tener un cierto grado de poesía y romanticismo, o ¿qué crees?, que eso de que “la luna se está peinando en los espejos del río” y eso de que “las olas griten, hay bendito” ¿es igual de guay en otros idiomas? Peor aún, es cuando te encuentran cantando a todo pulmón y te toca explicar, lo que nadie, sin excepción alguna, comprenderá. 

·       Las canciones, es mejor que ni las traduzcas, acompaña al interesado a que se las aprenda en español, creo que de esta forma los dos disfrutarán más de ellas.

4.  La auto confianza: Comparar el “yo” anterior y el “yo” actual, no siempre es bueno; en especial cuando tus logros, principalmente los orales eran extraordinarios y ya no lo son. Muchas veces dependes de otros y sientes que la comodidad y la resignación han hecho una mezcla poco conveniente para tu desarrollo personal.

·    A lo mejor tienes déficits en muchas áreas, pero estoy segura de que también has aprendido cosas muy importantes durante la estadía en tu otro país. Quizás eres más fuerte, apañado, concienzudo, organizado y abierto a nuevos conceptos. Probablemente hasta hayas aprendido algunas cosas que podrías añadirle a tu CV. Pregúntale a un buen amigo o a un compañero de trabajo, sobre tus puntos fuertes y los débiles, ellos te perciben de una forma más objetiva y podrán sacar a la luz esos tesoros que tú no eres capaz de encontrar.

5.     La comida: Hay ingredientes y platos tan básicos, que se pueden encontrar en casi todos los supermercados o restaurantes del mundo. Pero si no sabes cómo se llaman o dónde se encuentran, es casi como si no existieran. Cosas básicas ¿cómo cuáles? Pues como la chuleta, la milanesa de carne, un pescado a la plancha, la avena, la Maizena, los cubitos Maggi y el adorado bicarbonato de sodio.
·   Cuando tengas un antojo de tu tierra, atrévete a preguntarle a un paisano. También hay muchos grupos en Facebook de gente que se ayuda mutuamente. Veras que los consejos que puedes sacar de allí te sorprenderán.

6.     Malos entendidos: El idioma es algo tan especial y tan ligado a la cultura que por más que quieras guardar la etiqueta, puede que metas la pata. Por ejemplo, diciendo un término que en tu idioma es normal, pero que en la otra cultura es un tabú. Palabras como malo, pueden tornarse rápido en palabras cómo: desafortunado, malvado o podrido. 

·     Este punto requiere un profundo conocimiento de la cultura y del idioma, es una cuestión de tiempo y de interés. La mayoría de las cosas las irás aprendiendo mediante la prueba y el error.  

7.     Se va adormeciendo el sentido del humor: Quizás eres uno de esos que por cada frase se le viene una tontería a la cabeza, pero ahora, no sólo te toca explicar tus chistes, sino que también te los tienen que explicar a ti (y aún así no les encuentras sentido), pues simplemente no logras entender su sentido del humor. ¿Y seamos sinceros, a quien le gusta explicar o que le expliquen un chiste? Mi solución, en casa de mis suegros, en dónde hablan dialecto es: cuando todos se ríen, yo me río. Al final, nos reímos mi marido y yo, porque los dos sabemos que nos estamos riendo, porque yo no entendí ni pío.
·    Quizás sea mucho pedir, pero si estás muy interesado en la cultura, podrías ir a ver los shows de comedia, de sátiras políticas y contemporáneas. De esta forma aprenderás mucho de su humor y de lo que está moviendo a la sociedad.  


8.   Te vuelves menos eficiente: Hacer un trabajo por escrito, te costará el doble de tiempo que cuando haces un trabajo en tu idioma. Comenzaras a amar y depender de Google translator, Linguee y Leo.
·     Haz una copia de las cartas que escribes en el disco duro de tu computador, o sácales una fotocopia y archívalas en una carpeta, de esta forma ya tendrás los formatos y en el mejor de los casos, las expresiones que necesitas. 







9.    Tu personalidad cambia según el idioma: No es que tu personalidad cambie, pero el tener que defenderte en otro idioma implica que, lo que expreses sea diferente a lo que en realidad sientes. El tono hace la música, es decir que, la forma en la que dices las cosas puede influir mucho en la calidad de una conversación, pues no es lo mismo un "no me importa" que un "en estos momentos tengo otras prioridades". Que no será muy difícil en la traducción, pero me atrevo a decir que, en tu idioma eres más sensible y cuidadoso con las palabras que utilizas.

·    Este va muy relacionado con los números 2 y el 6. Lo uno es la posible inseguridad que sientes en la cultura en la que te desenvuelves ahora; y lo otro es el idioma. Ánimo, todo se aprende en esta vida, muchas veces hasta te sorprenderás de la sagacidad de tus palabras. Te aconsejo que leas de vez en cuando el periódico o una revista con muchos reportajes o entrevistas, en ellas encontrarás expresiones muy castizas, bien redactadas y acertadas.

10.  Vas perdiendo tu independencia: Eres dependiente de otros, aunque hables el idioma en el nivel C1, siempre necesitarás de un nativo para que te eche una mano. Bien sea para que te corrijan un trabajo de la Universidad o te ayuden a descifrar una carta de las muchas que suelen mandar en los países burocráticos. Y si eres tú, él que mejor habla entre tus familiares o amigos, nunca faltará el que siempre te llame para que le eches una mano. 

·       Creo que ambos puntos son inevitables, espero que el segundo no te haga perder los nervios, recuerda que en sus días fuimos nosotros los que estábamos recién llegados y necesitados de ayuda.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo.   Si estás leyendo este artículo, es porque la inmigración ha tocado tu vida o la vida de alguna persona a la que amas. Los viajes de bajo costo, la globalización y el internet han cambiado nuestra forma de comunicarnos y de movernos por el mundo. Gracias a la movilidad nos vemos viviendo en ciudades como París con pareja inmigrante, al igual que nosotros. Nuestros hijos ahora no sólo pertenecen al círculo de los multiculti, sino también al círculo de los multilingües. Y si la crianza bilingüe es un reto, ahora imagínate lo que significa enseñar tres o más idiomas al mismo tiempo.      Entrevistando a seis familias multilingües, me di cuenta de que la dedicación y el respeto hacia la cultura es de suma importancia para el aprendizaje de un idioma, aún más que enseñar el idioma a la perfección.   Como lo hacen los papás con experiencia  1.   Métodos sencillos, no siempre tiene que ser po

Trastornos del habla y el bilingüismo

Trastornos del habla y el bilingüismo Antes de la era de Duolingo, a comienzos del siglo XIX hasta finales de los 60 del siglo XX, se tenía un concepto erróneo del bilingüismo, pues se creía que él tenía un efecto negativo en la inteligencia de la persona. Esta idea se sostenía en tests de inteligencia hechos en niños bilingües y monolingües. Aunque hay que mencionar que a) los test eran en inglés y b) los niños monolingües venían de familias bien situadas, mientras que los bilingües venían de entornos menos favorecidos. Como resultado, los monolingües obtenían mejores resultados que los bilingües.  En el año 1962 los académicos Peal y Lambert, llegaron a la conclusión de que los estudios excluían aspectos importantes. La ciencia fue investigando más sobre el tema y poco a poco se fueron revelando las multiples ventajas del bilingüismo .  A pesar de los avances y múltiples estudios, aún se suelen encontrar personas que creen que el bilingüismo, puede ser la causa de un trasto

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan!

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan! El deporte y los idiomas tienen dos cosas cruciales en común. La una es, que los dos te ponen en forma, uno de forma mental y el otro físicamente. La otra cosa es, que ambos pueden retrasar los achaques de la vejez hasta cierto punto. Cuando pensamos en un deportista de élite, seguramente pensaremos que la base de su éxito, son la suerte y el talento, pero déjame decirte que no es así, la disciplina, la alimentación, el sueño, el entrenamiento y la salud mental tienen que ver mucho con su desarrollo profesional. Los idiomas El ser bilingüe no es crucial para una carrera en el mundo del fútbol, pero cuando se llega a un nivel internacional, el inglés va a ser de mucha importancia. Con decirte que, aunque la FIFA tenga cuatro idiomas oficiales (alemán, español, francés, inglés) el inglés sigue siendo el idioma que más se utiliza y no sólo en sus actas y en su correspondencia, sino que también en el campo.