Ir al contenido principal

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo.  


Si estás leyendo este artículo, es porque la inmigración ha tocado tu vida o la vida de alguna persona a la que amas. Los viajes de bajo costo, la globalización y el internet han cambiado nuestra forma de comunicarnos y de movernos por el mundo. Gracias a la movilidad nos vemos viviendo en ciudades como París con pareja inmigrante, al igual que nosotros. Nuestros hijos ahora no sólo pertenecen al círculo de los multiculti, sino también al círculo de los multilingües. Y si la crianza bilingüe es un reto, ahora imagínate lo que significa enseñar tres o más idiomas al mismo tiempo. 
  
Entrevistando a seis familias multilingües, me di cuenta de que la dedicación y el respeto hacia la cultura es de suma importancia para el aprendizaje de un idioma, aún más que enseñar el idioma a la perfección.  

Como lo hacen los papás con experiencia 

1.  Métodos sencillos, no siempre tiene que ser por medio del chantaje: "Los incentivos pueden venderse fácilmente, por ejemplo: prepararse para las próximas vacaciones, inspirarlos a que canten y oigan música en el idioma más débil o simplemente premiándolos, viendo una serie en Netflix o en youtube, en el idioma que deseas reforzar" me explicaba Svetlana, una ucraniana casada con un japonés. Esto obliga a nuestros niños a lidiar con el idioma, sin que se den cuenta.

2.    Hacer que el idioma sea una necesidad y no un deber: Una de las familias, padres de hijos adolescentes que dominan el español, el italiano y el inglés perfectamente, me decía que el tema del idioma lo gestionaban según el lugar en el que estuviesen. “La lengua de casa es el italiano; substituido por el español, cuando estamos con mi familia o en reuniones de hispanos. Cuando estamos en eventos oficiales o lugares públicos, hablamos sólo en inglés”. 

Al tener una vida social muy amplia, el idioma se ha convertido en una herramienta que tienen que usar, aquí verdaderamente, no hay otra opción.

3.  Acudir a personal cualificado para dar un refuerzo: La familia de Juanita, ha vivido en USA, Suiza y también en Colombia. Para mantener el nivel de español de sus niños, ella se ha valido de cuidadores, de cursos o de actividades lúdicas, y todo esto en español. "Tiene un alto costo" dice, pero para ella la educación de sus hijos es lo más importante. Su hija de 2 años apenas está en el proceso de aprendizaje, pero su hija mayor ya habla inglés y español. Y ahora está aprendiendo a desenvolverse en alemán.

La ventaja del método que usa juanita es que: a) en la mayoría de los casos, el personal que da las instrucciones trae un buen dominio del idioma o es nativo, b) los niños han tenido que haber desarrollado un cierto dominio del idioma para poder comprender y seguir las instrucciones. Esto los llevará a seguir aprendiendo (de nativos) sin sentir que están estudiando. Es un aprendizaje completamente lúdico. 

4.    Acuerdo familiar: Todos los que se entrevistaron concertaron en que, ser consecuentes y respetar los acuerdos familiares es de suma importancia. Para ellos es crucial que los niños se sientan libres al hablar. Pues no están en la búsqueda de la perfección, sino del libre desarrollo del lenguaje, del entrenamiento de los oídos y de transmitirle los conocimientos necesarios para que ellos algún día tengan una base para empezar a aprender idiomas. Al igual que lo dice el libro “pampers to polyglot”, no se trata de educar científicos, ni intérpretes, ni traductores, se trata de darles el interés por el idioma.

5.   Tener en cuenta las emociones:  Todos sabemos que un “Te amo” no es igual que un “I love you” o un “Ich liebe dich” o un “Je t'aime“ o un “愛してる / aishiteru”. El idioma es más que sólo comunicación, con él grabamos emociones, sentimientos y experiencias de vida. Es tanto así que, si estudiaste en un idioma, te apuesto a que te es difícil reproducir el contenido en otro idioma, bueno por lo menos, a mí me pasa.

Como las emociones están relacionadas con el idioma y no sólo en lo positivo, si las vivencias que se tienen son más, las negativas que las positivas, probablemente se pueda crear una apatía enfrente a la lengua. Es importante crear un entorno positivo para que las memorias que él tenga en el idioma sean de buena calidad. Los viajes son una opción fantástica para ello.

6.    Viajar: Todos los padres concuerdan en que crear vínculos emocionales con los países de los que son procedentes es muy importante, todos intentan culturizar a sus hijos, establecer contactos con la familia y dejar que los idiomas fluyan, bien sea durante las vacaciones o intercambios escolares.

7.  Tener acuerdos familiares sobre el sistema de aprendizaje:  La mayoría de las parejas acuerdan desde el embarazo que idioma le van a hablar a su hijo, en la mayoría de los casos se deciden por el sistema “un padre una lengua”. Svetlana, explicaba que este sistema lo llevaron con constancia durante los primeros 4 años de vida de su primer hijo. Así le estaban dando un chance de meter en un sólo cajón a una persona y a un idioma. Después de la entrada del primer hijo al jardín infantil, les fue muy difícil seguir con este método. En especial por que el hijo mayor no quería hablar en ruso. “Los niños hablan muy bien el japonés y alemán, pero el ruso les cuesta dificultad. Sólo hablan en ruso cuando están presentes mis padres”. 

8.    Gestionar el tiempo y los costos: Este es un tema delicado, como me lo explicaba Camila, ella vive en suiza y es madre soltera. Al aprendizaje, le invertimos 5 hrs por semana (clases de español, danzas y nos encontramos con una amiguita una vez por semana). Sí, a eso le sumas el transporte y esperarlos a que estén listos para salir, ya no son 5 hrs. sino más de 15 hrs. semanales. "¿Sabes lo agobiante que es el corre, corre para mi?" El tiempo que me queda libre, se lo dedico a la educación de mi hija. Y de los costos, ni te hablo, me puedo estar gastando unos 231 CHF (200 € mensuales), sin contar con la literatura, a la que mi hija es adicta". "Entonces se ahorra en una cosa, pero se invierte en la otra". Juliana su hija, habla alemán, español e italiano.

9.   Lidiar con la frustración y la sorpresa: Las interferencias en el idioma, la falsa gramática, la apatía, todos son factores que te pueden llevar a dudar de tu decisión, en especial cuando los idiomas se parecen tanto, como: el español, francés, italiano y portugués.


 10. Interactuar con todas las culturas posibles: "Nosotros intercambiamos el menú, en casa comemos: alemán, japonés y ruso", dice Svetlana. "Esto nos obliga a hacer la compra en diferentes sitios y en diferentes idiomas. Intentamos tener un círculo de amigos muy diverso, para poder estar en contacto con todas las culturas en las que estamos envueltos, esto nos obliga a celebrar el día de los niños - una fiesta japonesa -, o la navidad ortodoxa o ir a buscar huevitos durante los días de pascua. Todo en el respectivo idioma, Hasta ahora hemos obtenido muy buenos resultados". 
11. La perseverancia es la clave: "Como padres es muy importante el estar pendiente de que ellos aprendan a hablar bien, ósea hablar bien uno mismo, guiarlos para que conjuguen bien los verbos y para que digan las palabras o expresiones correctas, y que no masacren el idioma. Funciona bien, pero tiene su truco y se necesita paciencia", me explicaba María. Ella vive en Canadá y su hijo habla muy bien el español, inglés y el francés. "Difícil es, cuando mezcla palabras, pero se da cuenta al instante y saca sus propias conjeturas". 

Y como no todo lo que brilla es oro …

Algunos puntos negativos

12. Todos quieren opinar (sin ser preguntados): Si tomaste la decisión y la vas a llevar hasta obtener resultados, tendrás que lidiar con opiniones de tus amigos, familiares y profesores. La crítica más común es: ¿No lo estarás sobrecargando?

13. Compromiso con la causa: Este punto va mano a mano con el tiempo y con los gastos que implican la crianza bilingüe o multilingüe. Las actividades culturales no solo se limitan al idioma de cada padre, sino que también incluyen el idioma del país en el que viven, ósea invertir tiempo para hablar con el niño, acompañarlo a sus actividades extracurriculares, invertir en cursos, libros, vacaciones, etc. y eso multiplicado por tres. Requiere de tiempo, compromiso, una postura firme y un colchón financiero que avale tus propósitos. Que, sí cuentas con ellos bien ¿Pero y si no?

14. Interferencias: Al parecer los multilingües sufren bajo un cierto grado de interferencia entre los idiomas, que varía según la edad con la que aprenden la nueva lengua, el dominio y las palabras que se parecen en ortografía, sonido, y significado. Se cree que, la interferencia se debe a que el multilingüe accede paralelamente a diferentes sistemas lingüísticos, mientras habla. Las letras les pueden resultar un poco más difíciles que a un monolingüe, pero con dedicación podrán sobrepasar este obstáculo. Y si la cosa se pone fea, no queda otra opción más que bajarle la velocidad, poner un idioma en “stand by” y retomar cuando veamos que es oportuno. Así como lo hace María:  "En mi caso, como la lectura y la escritura del español y el francés son tan parecidas, decidí que era mejor que mi hijo solidificara sus habilidades en francés, una ves que maneje el idioma escrito, comenzaremos a enseñarle a leer y escribir en español".

15. Menos vocabulario o simplemente se expresan de una forma diferente: Si lo vemos del punto de vista negativo, al hablar más idiomas es lógico que tengamos diferentes sistemas para comunicarnos, esto nos lleva a concentrarnos menos en la expresión perfecta, pues lo importante es hablar. Si pensamos en lo positivo, los multilingües no solo conocemos el término en un idioma, sino que conocemos tres variantes y expresiones distintas.  Una amiga me solía decir: "siempre hablas con las palabras perfectas, y si piensas lógicamente estás hablando un idioma muy correcto, pero nosotros, los nativos simplemente lo expresamos de una forma distinta”. 

16.    Estrés cuando entran al colegio: Hay tres puntos importantes con los que se batalla internamente:
1.    El primero, cuando entran al colegio y te ves obligado a explicarles los deberes en otro idioma, ya no es tan fácil ser constante con el sistema de: “un padre una lengua”. Muchas veces, es más fácil explicarles en español, las otras en otro idioma, no sé si esto llega a confundir al niño, pero para mí es la mejor opción, para ayudarle", dice María.
2.     El segundo, cuando los niños toman refuerzos, así como la hija de Kayoko. Ella va a clases de japonés una vez a la semana, pero su madre se da cuenta de que el refuerzo que le está dando al japonés se lo podría estar dando en matemáticas, ya que por ahora no es muy ágil para ellas. Allí el dilema como padres ¿en qué habilidad me concentro?
3.     El tercero, en el caso de André, los idiomas que hablan sus hijos tienen tantas similitudes que a veces es difícil que no los mezclen. Pero es el resultado de una mezcla cultural y lingüística.

Conclusión

Según el poliglota Tetsu Yung y escritor del libro “pampers to polyglot”, para hablar un idioma a nivel nativo, se debería estar expuesto al idioma el 20% del tiempo que estamos despiertos, lo que implica 22,4 hrs. semanales de la agenda personal. Esto significa que la vida del niño y la de su cuidador estará muy implicada en “sólo” el aprendizaje del idioma, algo que no siempre es posible.

En países bilingües como Canadá y Suiza, es un poco más fácil ya que las prestaciones sociales y la forma en la que la educación está reglamentada facilitan la educación bilingüe (siempre y cuando sean las lenguas nativas, no las de casa, como el español, el turco o el árabe), lo que ayuda a los padres a financiar y a coordinar el proceso de aprendizaje, de por lo menos dos lenguas. La educación trilingüe, ya es responsabilidad de los padres. En USA, algunos lugares de Asia, Europa y de América latina nos enfrentamos a casos diferentes; pues la educación tiene un alto costo, y para algunos puede llegar a ser un auténtico lujo.

Después de leer muchos artículos y uno que otro libro, me di cuenta de que todos somos capaces de aprender idiomas, entre más pequeños estemos, mejor y las ventajas son irrefutables. Los genes podrán ayudar un poco, pero lo que más ayuda es la dedicación, la pasión y el interés por comunicarse. En familia, sin presión y de una forma lúdica se puede lograr, arriba tenemos los claros ejemplos de que es posible, costará más que sólo el factor "dinero", pero es realizable.


Fuentes:
Iwasaka, K. (2018, junio 11). Entrevista telefónica.
Hernández, H. (2018, junio 9). Entrevista telefónica.

López, L. (2018, junio 5). Entrevista telefónica.
Mesa, J. (2018, junio 8). Entrevista telefónica.
Yamamura, S. (2018, junio 11). Entrevista telefónica.
Spallek, M. (2018, junio 12, 13, 14, 15, 15). Entrevista telefónica.
Tetsu Yung and Eric Belisle. Pampers To Polyglot: 7 Ideas For Raising Multilinguals Like Me. Multilinguannaire, 2015.
Mado Proverbio, Alice & Adorni, Roberta & Zani, Alberto. (2007). Corrigendum to “The organization of multiple languages in polyglots: Interference or independence?”: [Journal of Neurolinguistics 20 (2007) 25–49]. Journal of Neurolinguistics. 20. 422. 10.1016/j.jneuroling.2007.03.002.
http://www.spiegel.de/lebenundlernen/uni/mehrsprachige-erziehung-mommy-my-knee-tut-weh-a-525052.html
https://www.welt.de/wirtschaft/karriere/bildung/article131069044/Wenn-Zweijaehrige-mit-drei-Sprachen-aufwachsen.html
https://www.zeit.de/2015/47/mehrsprachigkeit-kinder-vorteile/seite-1

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Trastornos del habla y el bilingüismo

Trastornos del habla y el bilingüismo Antes de la era de Duolingo, a comienzos del siglo XIX hasta finales de los 60 del siglo XX, se tenía un concepto erróneo del bilingüismo, pues se creía que él tenía un efecto negativo en la inteligencia de la persona. Esta idea se sostenía en tests de inteligencia hechos en niños bilingües y monolingües. Aunque hay que mencionar que a) los test eran en inglés y b) los niños monolingües venían de familias bien situadas, mientras que los bilingües venían de entornos menos favorecidos. Como resultado, los monolingües obtenían mejores resultados que los bilingües.  En el año 1962 los académicos Peal y Lambert, llegaron a la conclusión de que los estudios excluían aspectos importantes. La ciencia fue investigando más sobre el tema y poco a poco se fueron revelando las multiples ventajas del bilingüismo .  A pesar de los avances y múltiples estudios, aún se suelen encontrar personas que creen que el bilingüismo, puede ser la causa de un trasto

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan!

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan! El deporte y los idiomas tienen dos cosas cruciales en común. La una es, que los dos te ponen en forma, uno de forma mental y el otro físicamente. La otra cosa es, que ambos pueden retrasar los achaques de la vejez hasta cierto punto. Cuando pensamos en un deportista de élite, seguramente pensaremos que la base de su éxito, son la suerte y el talento, pero déjame decirte que no es así, la disciplina, la alimentación, el sueño, el entrenamiento y la salud mental tienen que ver mucho con su desarrollo profesional. Los idiomas El ser bilingüe no es crucial para una carrera en el mundo del fútbol, pero cuando se llega a un nivel internacional, el inglés va a ser de mucha importancia. Con decirte que, aunque la FIFA tenga cuatro idiomas oficiales (alemán, español, francés, inglés) el inglés sigue siendo el idioma que más se utiliza y no sólo en sus actas y en su correspondencia, sino que también en el campo.