Ir al contenido principal

Bilingüismo ¿maldición o bendición?


"Oye Penélope, tú tienes las mejores notas de todo el curso, en todas las asignaturas, semestre tras semestre ¿Por qué nunca participas durante los debates que hay en clase?". "Porque me hacen falta las palabras, los nativos se expresan tan bien que si hablo, seguramente quedaré en ridículo".

--------- conversación entre Marta y Penélope, estudiantes de 5to semestre de economía ---------------


Como ella hay muchos, la mayoría extranjeros, hasta yo me he guardado uno que otro comentario para no andar metiendo la pata en público. Son muchos los prejuicios, los complejos y los miedos que nos azotan cuando nos damos cuenta de que venimos de otro lugar.

Las ventajas del bilingüismo son innegables y por esta razón no puede ser una maldición, nos favorece social, emocional y cognitivamente. Aprender un nuevo idioma es un viaje al interior. De repente, nos descubrimos identificando la diferencia entre los adjetivos, los substantivos y los verbos "ser" y "estar". Este viaje nos hace ver el idioma desde otro punto de vista, y aunque muchas veces no caigamos en cuenta, de él dependerá el dominio del nuevo idioma y para los que tenemos hijos, de la enseñanza del idioma a nuestros pequeños.

No obstante, lo que para unos puede parecer una aventura, para otros puede convertirse en una pesadilla. Muchas veces no depende de la motivación, ni del nivel de educación, sino de los miedos y los propios bloqueos. Algunos pueden castigarse de una forma tan dura que se sienten tontos, se culpan y al final le cogen fastidio al aprendizaje y a todo lo que tiene que ver con su nueva cultura. Y muchos optan por excluirse de aquella cultura extraña.

Hay algunos fenómenos que se han observado en nosotros los bilingües, los cuales pueden llegar impedirnos hablar con la fluidez que quisiéramos, aquí dejo los más mencionados para que los conozcas.

El semilingüismo

Cuando se hablan dos o más lenguas, pero sin llegar a tener competencia en ninguna de las dos. Una de las razones más conocidas es la deformación de la lengua extranjera por medio del entorno del aprendiz, por ejemplo, cuando constantemente se filtran errores gramaticales, o cuando el repertorio de palabras no es muy extenso en ambas lenguas, en estos casos se suelen filtrar frases como: "My english is not very good looking".

El caso se empeora cuando escuchamos a nuestro entorno hablando en la segunda lengua, pero con una pronunciación o una gramática incorrecta. Sí a esto le sumamos, que el contacto con nuestra lengua natal no es de buena calidad, ni constante, el resultado será un bajo dominio de ambos idiomas.

Este fenómeno puede darse cuando las comunidades extranjeras solo interactúan entre sí, o cuando adultos y niños no reciben una enseñanza intensa de por lo menos su lengua materna. En consecuencia, veremos que no hay mucho de donde echar mano ni para hablar mejor, ni para poder aprender una nueva lengua correctamente.

Interferencia lingüística


Quizás te hayas pillado a ti mismo mezclando un idioma con el en otro. Tradicionalmente se entiende como un error lingüístico, ya que utilizamos palabras o construcciones que no pertenecen a nuestro idioma. Hay muchos términos que se le asocian a la interferencia lingüística como: Préstamos de términos, calcos semánticos, cambio de código, etc.
Hay prestamos que son aceptados porque en el idioma propio no existen los términos, especialmente a nivel tecnológico y cultural, como, por ejemplo: “ballet”, “internet”, “MBA”, „mouse", “web”, etc.

Mientras que los prestamos son más aceptados, los cambios de código suelen ser más controvertidos. Puesto que, en los cambios de código, las personas suelen mezclar dos idiomas en uno, utilizando frases como, por ejemplo: "Voy al parque con los kids" o "sometime I begin a sentence in English y la termino en español".

Algunos estudiosos veían en el cambio de código una insuficiencia para hablar, hoy en día se es más flexible y se reconoce que es un producto natural del bilingüismo. Como en todos los casos, habrá una verdad en ambas versiones. Sin embargo, hay que tomar en cuenta que el uso desmedido de las interferencias nos podría llevar a sentirnos cómodos con el mal uso de nuestra bella lengua. Que al final es importante, si no queremos que los extranjerismos tomen ventaja en el momento de expresarnos.

Mutismo selectivo

El mutismo selectivo es relacionado con la ansiedad, este trastorno afecta la comunicación. En los adultos es algo parecido a la fobia. Los afectados, son personas que pueden hablar fluido y sin ninguna complicación, pero pueden llegar a inhibirse del habla de tal manera que parecen mudos. A parte de los factores emocionales, se estima que entre los afectados hay un número importante de niños y estos frecuentemente suelen venir de entornos bilingües.

Posibles factores:

1. Se puede tratar de una persona procedente de una cultura minoritaria que probablemente tiene que lidiar con problemas de identidad y de bullying. En consecuencia, la persona se inhibe del habla.

2. Se puede tratar de una persona que tenga un bajo dominio de la lengua, esto puede hacer que la persona sea más consciente de sus limitaciones para hablar y se avergüence de hablar en público. Algo parecido como lo que le pasaba a Penélope, ella se bloqueaba al pensar que tenía que exponer sus ideas delante de una audiencia.

3. En el caso de menores, cuando comienza en la infancia puede tratarse de un juego. El niño deja de hablar para obtener más atención, pero también puede tratarse de un tipo de venganza por algo que hizo alguno de los padres, este lo castiga al no hablar su idioma.

Conclusión

Una vez que nos decidimos a ser bilingües o a educar a nuestros hijos para serlo, deberíamos hacerlo con mucha conciencia. La forma de expresarnos es nuestra carta de presentación, más que el mismo físico, pues de ella depende como el mundo nos percibe. ¡Un buen orador es como un encantador de serpientes, recuérdalo!

Por esta razón, deberíamos ser conscientes de como hablamos. Un consejo, no cometas el mismo error que yo, pues muchas veces me escucho diciendo frases como: "dame eso que está allá arriba", en vez de decir: "dame el candelabro plateado que está encima del escaparate". Un gran error que me cohíbe de decir un verbo, un adjetivo, dos sustantivos y una preposición de lugar.

Por último, me gustaría agregar qué el bilingüismo no es la causa de trastornos lingüísticos. En caso de que notemos un retraso o muchas dificultades al hablar o al aprender el idioma, bien sea en nosotros o en nuestros hijos, lo más aconsejable es recurrir a un experto. Pues podría tratarse de un problema emocional, social o una deficiencia fisiológica que están afectando a la persona y al aprendizaje y por ende no deberían de ser ignorados.
https://bigd1ego.blogspot.com/2017/04/blog-post.html

Un experto será objetivo y tendrá los suficientes conocimientos para dar un diagnóstico y crear una solución duradera. Ten en cuenta que estos trastornos, acompañados del esfuerzo que implica el aprendizaje de un nuevo idioma, podrían significar un esfuerzo extra para la persona, el cual podría llevar fácilmente a la frustración.

No te pierdas el próximo post: "crianza bilingüe"



Comentarios

Entradas populares de este blog

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo.   Si estás leyendo este artículo, es porque la inmigración ha tocado tu vida o la vida de alguna persona a la que amas. Los viajes de bajo costo, la globalización y el internet han cambiado nuestra forma de comunicarnos y de movernos por el mundo. Gracias a la movilidad nos vemos viviendo en ciudades como París con pareja inmigrante, al igual que nosotros. Nuestros hijos ahora no sólo pertenecen al círculo de los multiculti, sino también al círculo de los multilingües. Y si la crianza bilingüe es un reto, ahora imagínate lo que significa enseñar tres o más idiomas al mismo tiempo.      Entrevistando a seis familias multilingües, me di cuenta de que la dedicación y el respeto hacia la cultura es de suma importancia para el aprendizaje de un idioma, aún más que enseñar el idioma a la perfección.   Como lo hacen los papás con experiencia  1.   Métodos sencillos, no siempre tiene que ser po

Trastornos del habla y el bilingüismo

Trastornos del habla y el bilingüismo Antes de la era de Duolingo, a comienzos del siglo XIX hasta finales de los 60 del siglo XX, se tenía un concepto erróneo del bilingüismo, pues se creía que él tenía un efecto negativo en la inteligencia de la persona. Esta idea se sostenía en tests de inteligencia hechos en niños bilingües y monolingües. Aunque hay que mencionar que a) los test eran en inglés y b) los niños monolingües venían de familias bien situadas, mientras que los bilingües venían de entornos menos favorecidos. Como resultado, los monolingües obtenían mejores resultados que los bilingües.  En el año 1962 los académicos Peal y Lambert, llegaron a la conclusión de que los estudios excluían aspectos importantes. La ciencia fue investigando más sobre el tema y poco a poco se fueron revelando las multiples ventajas del bilingüismo .  A pesar de los avances y múltiples estudios, aún se suelen encontrar personas que creen que el bilingüismo, puede ser la causa de un trasto

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan!

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan! El deporte y los idiomas tienen dos cosas cruciales en común. La una es, que los dos te ponen en forma, uno de forma mental y el otro físicamente. La otra cosa es, que ambos pueden retrasar los achaques de la vejez hasta cierto punto. Cuando pensamos en un deportista de élite, seguramente pensaremos que la base de su éxito, son la suerte y el talento, pero déjame decirte que no es así, la disciplina, la alimentación, el sueño, el entrenamiento y la salud mental tienen que ver mucho con su desarrollo profesional. Los idiomas El ser bilingüe no es crucial para una carrera en el mundo del fútbol, pero cuando se llega a un nivel internacional, el inglés va a ser de mucha importancia. Con decirte que, aunque la FIFA tenga cuatro idiomas oficiales (alemán, español, francés, inglés) el inglés sigue siendo el idioma que más se utiliza y no sólo en sus actas y en su correspondencia, sino que también en el campo.