Ir al contenido principal

9 Retos de la crianza bilingüe

9 Retos de la crianza bilingüe 


Adriana quedó en embrazo mientras vivía en Noruega, cuando le contó la noticia a su amiga, ella no la felicitó. En cambio, sus primeras palabras fueron: "Ay mija, ya vas a ver la que se te viene encima". Adriana, se sintió molesta por el comentario, pero unos años más tarde, entendió el mensaje. 

Ella estaba segurísima de que le iba a enseñar todo lo de su cultura a su hija, lo que ella no sabía era, que eso iba a ser todo un reto.

Retos de la crianza bilingüe
  • El dilema del idioma: No sé a cuantos les ha sucedido, que al hablarle a sus hijos en su lengua tienen que confrontarse con comentarios incómodos como: "en este país se habla …. y no ...". Así nos vemos enfrentados a los prejuicios de una sociedad que ve a su cultura amenazada por las altas tasas de inmigración. Sí, así como lo vimos en el video que circuló por internet en los últimos días, en el que un abogado se quejaba de que empleados de un restaurante en Nueva York hablaran español. Como padres, nuestra reacción más natural ante estas situaciones es proteger a nuestros hijos de momentos y sentimientos complejos, y por eso le hablamos en la lengua del entorno. Muchos padres, cambian el plan y pasan del bilingüismo a monolingüismo. 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                       Fuente: https://unsplash.com/  Artist dan-gold-576524-unsplash
  • El niño menor no quiere hablar español: Según los expertos, el niño menor no suele hablar la lengua materna con la misma fluidez que sus hermanos mayores, especialmente cuando se llevan 4 o más años de edad. La razón es, los hermanos mayores suelen ser, inconscientemente, los responsables de enseñarnos a hablar. Si tomamos en cuenta la diferencia de años, nos podemos dar cuenta que, a esa edad, el idioma del entorno se ha convertido en la lengua dominante del hermano. El resultado es que no le enseña la lengua materna sino la lengua del entorno. El niño menor se familiarizará más rápido con esta lengua y no con el español.
  • Los niños de su misma edad hablan mejor qué él: Este caso suele darse en los niños pequeños. Los niños bilingües necesitan un poco más de tiempo para hablar que los monolingües. Un monolingüe comienza a hablar, partir de los 9 meses hasta los 2 años de edad. Un bilingüe puede tardarse hasta seis meses más. Sí tu niño no habla a los 2 años y medio, no debes de entrar en pánico, es normal. Pero si notas que el retraso va más allá, es aconsejable acudir a un profesional.   
  • Retraso del lenguaje: Si el niño va llegando a los 4 años de edad y aún no habla el idioma, o su vocabulario es muy limitado, podría tratarse de un retraso del lenguaje. No le eches la culpa al bilingüismo, más bien busca la ayuda de un experto, ya que podría tratarse de un problema fisiológico o cognitivo, un experto te sacará de dudas y te ayudará a encontrar una solución. 
  • Tengo que formar parte del proceso de desarrollo de mi hijo: Muchas veces, en nuestro afán de integrarnos vamos perdiendo nuestras costumbres, eso que nos hace únicos. Entonces nos vamos desprendiendo de nuestras tradiciones para que ellos crezcan teniendo las costumbres de su tierra natal. Pero recordemos qué, una cultura adicional enriquece de muchas formas. Por eso deberíamos intentar encontrar un balance. Por ejemplo, un año celebrar la navidad de una forma (africano, asiático, estadounidense, europeo, latino u oceánico) y el próximo de la otra. Un año podríamos celebrar el cumpleaños en MC Donald´s y el otro año lo podríamos celebrar en casa con piñata y todo lo demás.
  • Identidad personal: En muchas ocasiones el niño deja de hablar el idioma de casa, la lengua del entorno reemplaza a la lengua materna. Hay que analizar si se trata de un caso emocional. O si el niño simplemente está en la búsqueda de su identidad personal, y si lo está, hay que respetarlo. No es recomendable obligar a un niño a que hable un idioma, porque el efecto podría ser lo contrario de lo que buscamos. Mas bien deberíamos dejarlo que elija libremente. También deberíamos darle opciones para que él sienta ganas de aprender solito. Por ejemplo, creando un entorno cultural en el que se hable el idioma, utilizando literatura infantil, viendo películas animadas, yendo de viaje a países en los que se hable el idioma, inscribiéndolos en clases extracurriculares con niños que hablen su misma lengua, etc.  
  • Problemas de aprendizaje: Otro problema que se ve frecuentemente son los errores al leer y escribir, estos se pueden dar por las interferencias lingüísticas, sería aconsejable que el niño lea y escriba un poco más.  Pero, también puede tratarse de un caso de legastenia o dislexia, estos son trastornos específicos del lenguaje y no tienen nada que ver con el bilingüismo o con la inteligencia, se cree que Einstein y Mozart también sufrían de este trastorno. Si tienes dudas, una vez más, visita a un experto. Pues esto se puede convertir en un problema serio, especialmente cuando los niños se dan cuenta de sus limitaciones o cuando se les tacha de torpes o vagos. Muchos niños suelen verse sometidos a una gran presión social y emocional o de rendimiento, y pueden desarrollar daños psicológicos que le acompañarán por el resto de su vida. En este caso, es muy aconsejable que el niño primero aprenda a leer y a escribir en la lengua del entorno. Después de que aprenda a desempeñarse en esta lengua, puede comenzar a leer y escribir en su lengua materna (edad recomendada de los 6 a los 10 años).
  • Tartamudez:  La tartamudez no es una enfermedad, es una alteración del ritmo y la fluidez verbal que afecta al 2% de la población escolar mundial, de entre los 2 y los 5 años de edad, aún no se conoce su causa, y cualquiera que sea, no está relacionada con el bilingüismo. Hay dos cosas que se deben de tener en cuenta. La una, como todos los trastornos, este significa stress adicional para la persona y por eso ella debería de ser acompañada por un experto que le guie en el proceso de aprendizaje. Lo otra es, en muchas ocasiones un niño bilingüe se puede sentir inseguro al hablar, por eso puede que él alargue el comienzo de una frase, utilizando las palabras como: aaahm, eeehm, eeeste, etc. Muchos padres suelen confundir este fenómeno con la tartamudez.
  • El bilingüismo y la adolescencia: Los jóvenes emigrantes, no siempre la tienen fácil. Pues mientras que muchos amigos se ocupan de verse bien, sacar la licencia de conducir e irse de fiesta, a los hijos de inmigrantes en muchas ocasiones les toca desempeñar el papel de guía cultural y gestores administrativos de sus padres. Ellos se convierten en el eslabón que une dos mundos. Es una situación difícil para ambos, padres e hijos. Lo positivo es que se crea un sentimiento de responsabilidad a una temprana edad y además crea un sentimiento de unión familiar, en donde todos cooperan utilizando las herramientas que tienen. Lo negativo es, esto podría ser una carga para el adolescente, recuerde que él está en una etapa de desarrollo muy compleja.

Conclusión

El ser padres bilingües no es un viaje a Disney, sobre todo cuando el desarrollo de nuestros hijos se ve afectado por algún trastorno. En muchos países, el tema de la salud está muy bien gestionado y se ofrecen tratamientos especiales para las dificultades de aprendizaje, estos por el otro lado son cubiertos por el seguro médico de la seguridad social. 

En muchos países es todo un maratón el que se tiene que hacer para poder que el seguro médico corra con todos los gastos de las terapias de aprendizaje; lo primero es tener un diagnóstico médico. El diagnóstico implica una cantidad de visitas médicas, como, por ejemplo: visitas al Pediatra, Oculista, Psicólogo, Médicos Psiquiatras y Otorrinolaringólogos, en las que les revisarán sus funciones orgánicas, les harán tests de inteligencia, tests emocionales, etc.  Son muchas las diligencias que tenemos que hacer, sí, pero todas y cada una de ellas valen la pena. ¡Es por el desarrollo de tu pequeño, recuérdalo!

Por último, me gustaría decir que el idioma es una de las características más importantes de una cultura. Los inmigrantes, no sólo somos bilingües, también somos biculturales estamos en la zona donde adoptamos lo uno, desechamos lo otro y hacemos una mezcla con lo que más nos identificamos, y nos convertimos en una especie de mutantes, pero no esos de los de Marvel sino culturales. Aprovechemos esa facultad y abracemos la cultura que nos acogió, pero sin olvidar, amar y respetar nuestras raíces.

Fuentes:
http://bitrimulti.blogspot.de/2011/06/10-reglas-de-oro-de-la-educacion.html
Jim Cummins: Lenguaje, poder y pedagogía: niños y niñas bilingües entre dos fuegos. Multilingual Matters, united kingdom 2000, p. 207
Vassilia Triarchi-Herrmann: Mehrsprachige Erziehung, Ernst Reinhardt, GmbH und Co Kg, Verlag München 2006, P. 62-67
Bernd Kielhöfer / mit Sylvie Jonekeit: Zweisprachige Kindererziehung. Stauffenburg, Tübingen, 1998, P. 80-90
Claudio Nodari, Raffaele De Rosa: Mehrsprachige Kinder, ein Ratgeber für Eltern und andere Bezugspersonen. Haupt Verlag, Bern, 2003. P.10-15
http://metodobebepoliglota.com/blog/las-etap,a6/85s-del-multilinguismo/
https://www.onmeda.es/enfermedades/legastenia
https://www.onmeda.es/enfermedades/trastornos_del_habla.html
Entrevista con Adriana da Silva, madre de una niña de 6 años con diagnóstico de problemas auditivos y legastenia.



legastenia.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo.   Si estás leyendo este artículo, es porque la inmigración ha tocado tu vida o la vida de alguna persona a la que amas. Los viajes de bajo costo, la globalización y el internet han cambiado nuestra forma de comunicarnos y de movernos por el mundo. Gracias a la movilidad nos vemos viviendo en ciudades como París con pareja inmigrante, al igual que nosotros. Nuestros hijos ahora no sólo pertenecen al círculo de los multiculti, sino también al círculo de los multilingües. Y si la crianza bilingüe es un reto, ahora imagínate lo que significa enseñar tres o más idiomas al mismo tiempo.      Entrevistando a seis familias multilingües, me di cuenta de que la dedicación y el respeto hacia la cultura es de suma importancia para el aprendizaje de un idioma, aún más que enseñar el idioma a la perfección.   Como lo hacen los papás con experiencia  1.   Métodos sencillos, no siempre tiene que ser po

Trastornos del habla y el bilingüismo

Trastornos del habla y el bilingüismo Antes de la era de Duolingo, a comienzos del siglo XIX hasta finales de los 60 del siglo XX, se tenía un concepto erróneo del bilingüismo, pues se creía que él tenía un efecto negativo en la inteligencia de la persona. Esta idea se sostenía en tests de inteligencia hechos en niños bilingües y monolingües. Aunque hay que mencionar que a) los test eran en inglés y b) los niños monolingües venían de familias bien situadas, mientras que los bilingües venían de entornos menos favorecidos. Como resultado, los monolingües obtenían mejores resultados que los bilingües.  En el año 1962 los académicos Peal y Lambert, llegaron a la conclusión de que los estudios excluían aspectos importantes. La ciencia fue investigando más sobre el tema y poco a poco se fueron revelando las multiples ventajas del bilingüismo .  A pesar de los avances y múltiples estudios, aún se suelen encontrar personas que creen que el bilingüismo, puede ser la causa de un trasto

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan!

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan! El deporte y los idiomas tienen dos cosas cruciales en común. La una es, que los dos te ponen en forma, uno de forma mental y el otro físicamente. La otra cosa es, que ambos pueden retrasar los achaques de la vejez hasta cierto punto. Cuando pensamos en un deportista de élite, seguramente pensaremos que la base de su éxito, son la suerte y el talento, pero déjame decirte que no es así, la disciplina, la alimentación, el sueño, el entrenamiento y la salud mental tienen que ver mucho con su desarrollo profesional. Los idiomas El ser bilingüe no es crucial para una carrera en el mundo del fútbol, pero cuando se llega a un nivel internacional, el inglés va a ser de mucha importancia. Con decirte que, aunque la FIFA tenga cuatro idiomas oficiales (alemán, español, francés, inglés) el inglés sigue siendo el idioma que más se utiliza y no sólo en sus actas y en su correspondencia, sino que también en el campo.