Retos de vivir en una cultura que no habla tu idioma
Hay
múltiples artículos sobre las
ventajas del bilingüismo, ¡si! también en este blog.
En
resumen, desempeñarnos en varios idiomas, tiene una influencia positiva en
nuestra vida social, laboral y cognitiva. Algunos de nosotros utilizamos la
segunda lengua a diario porque ya no vivimos en nuestra tierra natal. Y esa
bendición a menudo se nos convierte en un reto. Aquí te cuento el porqué.
1. El amor y las peleas: Aunque
el sentimiento venga del alma y te acostumbres a amar en otro idioma, la
vibración de un “te amo” seguirá siendo única e inigualable, si la dices en tu
idioma. Lo mismo pasa durante una pelea, porque un mamarracho, un pendejo, un
boludo y un encogío nunca podrán tener otro adjetivo más que ese.
· Te aconsejo que, después de que
digas lo que tienes que decir en otro idioma, te desahogues contigo mismo diciendo
las palabras que se te vienen a la cabeza, ya verás lo bien que se siente.
2.
El orador en ti, se apaga por
tiempos: En
tu idioma eres un muy buen orador, no hay argumento que se te quede corto para
defender una idea o una tesis. Brillas en tu idioma porque la cátedra es lo
tuyo, hay veces que piensas que pudiste haber sido un gran abogado o un
político. Pero en tu otro idioma, te hacen falta las palabras,
muchas veces te indignas porque en esa discusión tan acalorada, simplemente, no
encuentras las palabras que estabas buscando.
· En caso de que tengas una
presentación laboral, cita médica, entrevista de trabajo o un meeting, intenta
irte preparado, haz una lista de puntos clave con las expresiones que quieres utilizar
o las preguntas que quieres hacer, para no perderte en términos rebuscados o en
interferencias, como: ehmmm y ahmmm.
3. Explicar tus canciones favoritas se convierte
en algo difícil: En
español se pueden hacer miles de combinaciones con las palabras y que le vamos
a hacer si es una lengua romance, romántica y poética. Y nuestras canciones,
sin importar el género suelen tener un cierto grado de poesía y romanticismo, o
¿qué crees?, que eso de que “la luna se está peinando en los espejos del río” y
eso de que “las olas griten, hay bendito” ¿es igual de guay en otros idiomas?
Peor aún, es cuando te encuentran cantando a todo pulmón y te toca explicar, lo
que nadie, sin excepción alguna, comprenderá.
· Las canciones, es mejor que ni
las traduzcas, acompaña al interesado a que se las aprenda en español, creo que
de esta forma los dos disfrutarán más de ellas.
4. La auto confianza: Comparar
el “yo” anterior y el “yo” actual, no siempre es bueno; en especial cuando tus
logros, principalmente los orales eran extraordinarios y ya no lo son. Muchas
veces dependes de otros y sientes que la comodidad y la resignación han hecho
una mezcla poco conveniente para tu desarrollo personal.
· A lo mejor tienes déficits en
muchas áreas, pero estoy segura de que también has aprendido cosas muy
importantes durante la estadía en tu otro país. Quizás eres más fuerte,
apañado, concienzudo, organizado y abierto a nuevos conceptos. Probablemente
hasta hayas aprendido algunas cosas que podrías añadirle a tu CV. Pregúntale a
un buen amigo o a un compañero de trabajo, sobre tus puntos fuertes y los débiles,
ellos te perciben de una forma más objetiva y podrán sacar a la luz esos
tesoros que tú no eres capaz de encontrar.
5. La comida: Hay
ingredientes y platos tan básicos, que se pueden encontrar en casi todos los
supermercados o restaurantes del mundo. Pero si no sabes cómo se llaman o dónde
se encuentran, es casi como si no existieran. Cosas básicas ¿cómo cuáles? Pues
como la chuleta, la milanesa de carne, un pescado a la plancha, la avena, la Maizena,
los cubitos Maggi y el adorado bicarbonato de sodio.
· Cuando tengas un antojo de tu
tierra, atrévete a preguntarle a un paisano. También hay muchos grupos en Facebook
de gente que se ayuda mutuamente. Veras que los consejos que puedes sacar de
allí te sorprenderán.
6.
Malos entendidos: El
idioma es algo tan especial y tan ligado a la cultura que por más que quieras
guardar la etiqueta, puede que metas la pata. Por ejemplo, diciendo un término
que en tu idioma es normal, pero que en la otra cultura es un tabú. Palabras
como malo, pueden tornarse rápido en palabras cómo: desafortunado, malvado o
podrido.
· Este punto requiere un profundo
conocimiento de la cultura y del idioma, es una cuestión de tiempo y de interés.
La mayoría de las cosas las irás aprendiendo mediante la prueba y el error.
7.
Se va adormeciendo el sentido del
humor: Quizás eres uno de esos que por
cada frase se le viene una tontería a la cabeza, pero ahora, no sólo te toca
explicar tus chistes, sino que también te los tienen que explicar a ti (y aún
así no les encuentras sentido), pues simplemente no logras entender su sentido
del humor. ¿Y seamos sinceros, a quien le gusta explicar o que le expliquen un
chiste? Mi solución, en casa de mis suegros, en dónde hablan dialecto es:
cuando todos se ríen, yo me río. Al final, nos reímos mi marido y yo, porque
los dos sabemos que nos estamos riendo, porque yo no entendí ni pío.
· Quizás sea mucho pedir, pero si
estás muy interesado en la cultura, podrías ir a ver los shows de comedia, de sátiras
políticas y contemporáneas. De esta forma aprenderás mucho de su humor y de lo
que está moviendo a la sociedad.
8. Te vuelves menos eficiente :
Hacer un trabajo por escrito, te costará el doble de tiempo que cuando haces un
trabajo en tu idioma. Comenzaras a amar y depender de Google translator,
Linguee y Leo.
· Haz una copia de las cartas que
escribes en el disco duro de tu computador, o sácales una fotocopia y archívalas
en una carpeta, de esta forma ya tendrás los formatos y en el mejor de los
casos, las expresiones que necesitas.
9. Tu personalidad cambia según el idioma :
No es que tu personalidad cambie, pero el tener que defenderte en otro idioma
implica que, lo que expreses sea diferente a lo que en realidad sientes. El
tono hace la música, es decir que, la forma en la que dices las cosas puede
influir mucho en la calidad de una conversación, pues no es lo mismo un
"no me importa" que un "en estos momentos tengo otras
prioridades". Que
no será muy difícil en la traducción, pero me atrevo a decir que, en tu idioma
eres más sensible y cuidadoso con las palabras que utilizas.
· Este va muy relacionado con los números
2 y el 6. Lo uno es la posible inseguridad que sientes en la cultura en la que
te desenvuelves ahora; y lo otro es el idioma. Ánimo, todo se aprende en esta
vida, muchas veces hasta te sorprenderás de la sagacidad de tus palabras. Te aconsejo
que leas de vez en cuando el periódico o una revista con muchos reportajes o
entrevistas, en ellas encontrarás expresiones muy castizas, bien redactadas y
acertadas.
.
10. Vas perdiendo tu independencia: Eres
dependiente de otros, aunque hables el idioma en el nivel C1, siempre
necesitarás de un nativo para que te eche una mano. Bien sea para que te
corrijan un trabajo de la Universidad o te ayuden a descifrar una carta de las
muchas que suelen mandar en los países burocráticos. Y si eres tú, él que mejor
habla entre tus familiares o amigos, nunca faltará el que siempre te llame para
que le eches una mano.
· Creo que ambos puntos son
inevitables, espero que el segundo no te haga perder los nervios, recuerda que
en sus días fuimos nosotros los que estábamos recién llegados y necesitados de
ayuda.
Comentarios
Publicar un comentario