Carolina llegó a Europa a los 12 años y en poco tiempo leía, hablaba,
entendía, escribía y soñaba en dos idiomas, pero eso sí, eso de sentir, eso
solo se daba y se sigue dando en español criollo. Carolina es una bilingüe adolescente y no sucesiva, como pensaba yo. Aquí las preguntas que quizás algunos nos hacemos: ¿Qué nivel
de bilingüismo adquirí al paso del tiempo? ¿Qué clase de bilingüe soy? ¿Cuál es
mi lengua dominante y en qué contexto?
La respuesta es muy complicada, ya que son muchos los factores que definen
el bilingüismo, aquí te dejo los más mencionados. Quizás te sea más fácil comprender tu desarrollo
bilingüe después de leer este artículo.
Bilingüismo
Cuando nos referimos a una persona bilingüe normalmente hablamos de una
persona que puede utilizar dos lenguas con la misma destreza en cualquier
situación.
Según los lingüistas Sylvie Jonekeit y Bernd Kielöfer, se pueden tener
diferentes niveles en las modalidades del idioma (por ejemplo, se habla mejor
de lo que se escribe) y es muy extraño que ambos idiomas sean dominados
perfectamente en todos sus ámbitos. Es decir, es casi imposible encontrar
personas ambilingües o equilingües. Entonces, si en algún momento has sentido
que ni hablas el uno, ni hablas el otro, puedes estar tranquilo. No eres la
excepción pues casi siempre hay un desequilibrio entre las lenguas, ósea que
hay una lengua dominante. Y este domino puede variar según tu edad, tu entorno, tus estudios, etc.
Un ejemplo, asumamos que el hermano de Carolina nació en USA, al tener
padres hispanos, él habla inglés y español. Y su idioma dominante es el inglés,
pero por cosas del destino resultó viviendo y trabajando en el sector
financiero en España. Después de cinco años se dio cuenta de que su idioma
dominante ahora era el español (castellano) y muchos términos informales que conocía
desde la cuna los ha sustituido. Además de eso un día cualquiera quiso
compartir sus conocimientos financieros con Carolina, pero está vez en inglés,
y en ese mismo instante se dio cuenta de qué le hacían falta las palabras. ¿Lo
ves? ¡El dominio de su idioma cambio, es como si se hubiera tratado de una
lucha de brazos, o una pelea de pulso! El idioma según los expertos Hamers y
Blanc es un instrumento que sirve para la comunicación y el discernimiento y
siempre está relacionado con un entorno y una cultura. ¿Qué pasa si no fomentas la lengua secundaria? Pues tu lengua dominante,
siempre será la que marque el tono.
Definiciones del bilingüismo
Leonard Bloomfield (1933) y John Macnamara (1967), también dividieron el
bilingüismo en dos categorías. El un dice: que se es bilingüe cuando se dominan
todas las modalidades de ambas lenguas (leer, hablar, comprender y escribir).
El otro dice: que se es bilingüe cuando solo se tiene un conocimiento básico de
una de las modalidades del lenguaje. Mejor dicho, los dos extremos. ¿Entonces,
que pasa con los otros, donde encajan?
Definiciones:
Según el momento del aprendizaje
Hay ciertas definiciones para el bilingüismo que quizás nos ayuden a
entender donde encajamos. Hay unas definiciones que dependen del punto cuando
se aprendió a hablar el idioma, este parece ser una de las características más
importantes del bilingüismo.
*Abajo veras un cuadro con las distintas descripciones, L1 y L2 = primera y
la segunda lengua.
En los dos primeros, los dos lenguajes se adquieren
automáticamente, el proceso es parte del desarrollo infantil. En los dos
últimos, aprendemos el idioma cuando ya dominamos una lengua y comprendemos
conceptos gramaticales. Espero que no pienses que por comprender algo de
gramática es que se nos va a poner la cosa más fácil o más difícil. ¡No!
Simplemente vamos a prender de una forma diferente.
Según la forma de aprendizaje
Bilingüismo compuesto y bilingüismo coordinado
Este modelo se concentra en la relación entre el idioma y la forma en la que
la persona piensa. En él se analiza si el individuo tiene un solo
concepto para sus dos mundos lingüísticos, por llamarlo de alguna forma. O si
tiene dos mundos diferentes, uno para cada idioma.
Este modelo es interesante porque analiza la conexión entre las dos lenguas
y la interacción de los conceptos verbales y no verbales y como estos tienen influencia en el aprendizaje del lenguaje.
Según el punto de vista social
Las clasificaciones que veremos abajo se
concentran en el aspecto social y cultural y son otro punto importante del
bilingüismo, ya que tienen que ver con nuestra identificación personal y cultural, que muchas veces se ve desplazada por otra cultura.
Un punto para tener en cuenta, sobre todo para padres de niños pequeños: según Hamers & Blanc cuando las habilidades lingüísticas en el idioma natal aún no han madurado, es posible que disminuya la velocidad del desarrollo académico del niño y en casos extremos, estos niños necesiten más tiempo para alcanzar el nivel académico que tienen algunos niños de su misma edad.
Un punto para tener en cuenta, sobre todo para padres de niños pequeños: según Hamers & Blanc cuando las habilidades lingüísticas en el idioma natal aún no han madurado, es posible que disminuya la velocidad del desarrollo académico del niño y en casos extremos, estos niños necesiten más tiempo para alcanzar el nivel académico que tienen algunos niños de su misma edad.
Según el dominio de la lengua
Estas definiciones que analizan el dominio de la lengua son otros puntos
adicionales para considerar cuando intentamos comprender el bilingüismo, ya que
estas nos dicen un poco más sobre el grado de bilingüismo que adquirimos al
paso del tiempo.
Conclusión
El nivel de bilingüismo que adquirimos al pasar el tiempo depende de muchos
factores, como el punto en el que aprendimos la lengua, el contacto con ella,
nuestro entorno, la identificación cultural y nuestra edad. Es muy difícil
hacer una clasificación, ya que el desarrollo lingüístico es algo personal y dependen
en gran forma de nuestro estilo de vida y lugar donde vivimos. Siempre hay que tener en cuenta que la practica hace al maestro y que el
idioma puede variar, así que entre más leamos, más escribamos y más lo
practiquemos mejor vocabulario tendremos y mejor será nuestro dominio de la
lengua tanto oral como escrito.
¿Que nos cuesta dificultad aprender y entender? Lo entiendo, ¡Pero no nos
desanimemos! Otro dicho que suele decir mi abuela es que la perseverancia vence
lo que la dicha no alcanza. Y puede que las competencias sean variables y que nunca las lleguemos a
dominar perfectamente, pero la perfección también puede ser una condena y de
las severas ¡recuérdalo! Es suficiente que podamos utilizar nuestros idiomas en ambientes y con
objetivos diferentes, que nos podamos expresar para no callar todo lo que pensamos o sentimos.
¿Es el bilingüismo una bendición o maldición? Ese tema lo trataremos en el próximo post ¡No te lo pierdas!
¿Es el bilingüismo una bendición o maldición? Ese tema lo trataremos en el próximo post ¡No te lo pierdas!
Todas las referencias se encuentran en la parte de abajo de este artículo.
https://archive.ecml.at/documents/relresearch/hammer.pdf
https://www.grin.com/document/94545
https://www.youtube.com/watch?v=WtgtvP0iIYw
http://www.neuro.psychologie.uni-saarland.de/downloads/0910/Bilingualismus.pdf
https://psicologiaymente.net/psicologia/que-es-el-bilinguismo
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.htm
http://adquisicionylenguaje.blogspot.de/2010/06/bilinguismo.html
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/tipos-de-bilinguismo/
https://cdigital.uv.mx/bitstream/123456789/5768/1/el_fenomeno_del_bilinguismo.htm
Comentarios
Publicar un comentario