Ir al contenido principal

Descubriendo el bilingüismo


Carolina llegó a Europa a los 12 años y en poco tiempo leía, hablaba, entendía, escribía y soñaba en dos idiomas, pero eso sí, eso de sentir, eso solo se daba y se sigue dando en español criollo. Carolina es una bilingüe adolescente y no sucesiva, como pensaba yo. Aquí las preguntas que quizás algunos nos hacemos: ¿Qué nivel de bilingüismo adquirí al paso del tiempo? ¿Qué clase de bilingüe soy? ¿Cuál es mi lengua dominante y en qué contexto?

La respuesta es muy complicada, ya que son muchos los factores que definen el bilingüismo, aquí te dejo los más mencionados. Quizás te sea más fácil comprender tu desarrollo bilingüe después de leer este artículo.

Bilingüismo

Cuando nos referimos a una persona bilingüe normalmente hablamos de una persona que puede utilizar dos lenguas con la misma destreza en cualquier situación.


Según los lingüistas Sylvie Jonekeit y Bernd Kielöfer, se pueden tener diferentes niveles en las modalidades del idioma (por ejemplo, se habla mejor de lo que se escribe) y es muy extraño que ambos idiomas sean dominados perfectamente en todos sus ámbitos. Es decir, es casi imposible encontrar personas ambilingües o equilingües. Entonces, si en algún momento has sentido que ni hablas el uno, ni hablas el otro, puedes estar tranquilo. No eres la excepción pues casi siempre hay un desequilibrio entre las lenguas, ósea que hay una lengua dominante. Y este domino puede variar según tu edad, tu entorno, tus estudios, etc.


Un ejemplo, asumamos que el hermano de Carolina nació en USA, al tener padres hispanos, él habla inglés y español. Y su idioma dominante es el inglés, pero por cosas del destino resultó viviendo y trabajando en el sector financiero en España. Después de cinco años se dio cuenta de que su idioma dominante ahora era el español (castellano) y muchos términos informales que conocía desde la cuna los ha sustituido. Además de eso un día cualquiera quiso compartir sus conocimientos financieros con Carolina, pero está vez en inglés, y en ese mismo instante se dio cuenta de qué le hacían falta las palabras. ¿Lo ves? ¡El dominio de su idioma cambio, es como si se hubiera tratado de una lucha de brazos, o una pelea de pulso! El idioma según los expertos Hamers y Blanc es un instrumento que sirve para la comunicación y el discernimiento y siempre está relacionado con un entorno y una cultura. ¿Qué pasa si no fomentas la lengua secundaria? Pues tu lengua dominante, siempre será la que marque el tono.

Definiciones del bilingüismo


Leonard Bloomfield (1933) y John Macnamara (1967), también dividieron el bilingüismo en dos categorías. El un dice: que se es bilingüe cuando se dominan todas las modalidades de ambas lenguas (leer, hablar, comprender y escribir). El otro dice: que se es bilingüe cuando solo se tiene un conocimiento básico de una de las modalidades del lenguaje. Mejor dicho, los dos extremos. ¿Entonces, que pasa con los otros, donde encajan?

Definiciones:

Según el momento del aprendizaje

Hay ciertas definiciones para el bilingüismo que quizás nos ayuden a entender donde encajamos. Hay unas definiciones que dependen del punto cuando se aprendió a hablar el idioma, este parece ser una de las características más importantes del bilingüismo. 

*Abajo veras un cuadro con las distintas descripciones, L1 y L2 = primera y la segunda lengua.


En los dos primeros, los dos lenguajes se adquieren automáticamente, el proceso es parte del desarrollo infantil. En los dos últimos, aprendemos el idioma cuando ya dominamos una lengua y comprendemos conceptos gramaticales. Espero que no pienses que por comprender algo de gramática es que se nos va a poner la cosa más fácil o más difícil. ¡No! Simplemente vamos a prender de una forma diferente. 

Según la forma de aprendizaje


Bilingüismo compuesto y bilingüismo coordinado

Este modelo se concentra en la relación entre el idioma y la forma en la que la persona piensa. En él se analiza si el individuo tiene un solo concepto para sus dos mundos lingüísticos, por llamarlo de alguna forma. O si tiene dos mundos diferentes, uno para cada idioma.

 
Este modelo es interesante porque analiza la conexión entre las dos lenguas y la interacción de los conceptos verbales y no verbales y como estos tienen influencia en el aprendizaje del lenguaje.

Según el punto de vista social

Las clasificaciones que veremos abajo se concentran en el aspecto social y cultural y son otro punto importante del bilingüismo, ya que tienen que ver con nuestra identificación personal y cultural, que muchas veces se ve desplazada por otra cultura. 

 
Un punto para tener en cuenta, sobre todo para padres de niños pequeños: según Hamers & Blanc cuando las habilidades lingüísticas en el idioma natal aún no han madurado, es posible que disminuya la velocidad del desarrollo académico del niño y en casos extremos, estos niños necesiten más tiempo para alcanzar el nivel académico que tienen algunos niños de su misma edad.

Según el dominio de la lengua


Estas definiciones que analizan el dominio de la lengua son otros puntos adicionales para considerar cuando intentamos comprender el bilingüismo, ya que estas nos dicen un poco más sobre el grado de bilingüismo que adquirimos al paso del tiempo.



Conclusión


El nivel de bilingüismo que adquirimos al pasar el tiempo depende de muchos factores, como el punto en el que aprendimos la lengua, el contacto con ella, nuestro entorno, la identificación cultural y nuestra edad. Es muy difícil hacer una clasificación, ya que el desarrollo lingüístico es algo personal y dependen en gran forma de nuestro estilo de vida y lugar donde vivimos. Siempre hay que tener en cuenta que la practica hace al maestro y que el idioma puede variar, así que entre más leamos, más escribamos y más lo practiquemos mejor vocabulario tendremos y mejor será nuestro dominio de la lengua tanto oral como escrito.


¿Que nos cuesta dificultad aprender y entender? Lo entiendo, ¡Pero no nos desanimemos! Otro dicho que suele decir mi abuela es que la perseverancia vence lo que la dicha no alcanza. Y puede que las competencias sean variables y que nunca las lleguemos a dominar perfectamente, pero la perfección también puede ser una condena y de las severas ¡recuérdalo! Es suficiente que podamos utilizar nuestros idiomas en ambientes y con objetivos diferentes, que nos podamos expresar para no callar todo lo que pensamos o sentimos.

  ¿Es el bilingüismo una bendición o maldición? Ese tema lo trataremos en el próximo post ¡No te lo pierdas!



Todas las referencias se encuentran en la parte de abajo de este artículo.


https://archive.ecml.at/documents/relresearch/hammer.pdf

https://www.grin.com/document/94545

https://www.youtube.com/watch?v=WtgtvP0iIYw

http://www.neuro.psychologie.uni-saarland.de/downloads/0910/Bilingualismus.pdf

https://psicologiaymente.net/psicologia/que-es-el-bilinguismo

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.htm

http://adquisicionylenguaje.blogspot.de/2010/06/bilinguismo.html

https://revistadigital.inesem.es/idiomas/tipos-de-bilinguismo/                     

https://cdigital.uv.mx/bitstream/123456789/5768/1/el_fenomeno_del_bilinguismo.htm


Comentarios

Entradas populares de este blog

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo.   Si estás leyendo este artículo, es porque la inmigración ha tocado tu vida o la vida de alguna persona a la que amas. Los viajes de bajo costo, la globalización y el internet han cambiado nuestra forma de comunicarnos y de movernos por el mundo. Gracias a la movilidad nos vemos viviendo en ciudades como París con pareja inmigrante, al igual que nosotros. Nuestros hijos ahora no sólo pertenecen al círculo de los multiculti, sino también al círculo de los multilingües. Y si la crianza bilingüe es un reto, ahora imagínate lo que significa enseñar tres o más idiomas al mismo tiempo.      Entrevistando a seis familias multilingües, me di cuenta de que la dedicación y el respeto hacia la cultura es de suma importancia para el aprendizaje de un idioma, aún más que enseñar el idioma a la perfección.   Como lo hacen los papás con experiencia  1.   Métodos sencillos, no siempre tiene que ser po

Trastornos del habla y el bilingüismo

Trastornos del habla y el bilingüismo Antes de la era de Duolingo, a comienzos del siglo XIX hasta finales de los 60 del siglo XX, se tenía un concepto erróneo del bilingüismo, pues se creía que él tenía un efecto negativo en la inteligencia de la persona. Esta idea se sostenía en tests de inteligencia hechos en niños bilingües y monolingües. Aunque hay que mencionar que a) los test eran en inglés y b) los niños monolingües venían de familias bien situadas, mientras que los bilingües venían de entornos menos favorecidos. Como resultado, los monolingües obtenían mejores resultados que los bilingües.  En el año 1962 los académicos Peal y Lambert, llegaron a la conclusión de que los estudios excluían aspectos importantes. La ciencia fue investigando más sobre el tema y poco a poco se fueron revelando las multiples ventajas del bilingüismo .  A pesar de los avances y múltiples estudios, aún se suelen encontrar personas que creen que el bilingüismo, puede ser la causa de un trasto

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan!

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan! El deporte y los idiomas tienen dos cosas cruciales en común. La una es, que los dos te ponen en forma, uno de forma mental y el otro físicamente. La otra cosa es, que ambos pueden retrasar los achaques de la vejez hasta cierto punto. Cuando pensamos en un deportista de élite, seguramente pensaremos que la base de su éxito, son la suerte y el talento, pero déjame decirte que no es así, la disciplina, la alimentación, el sueño, el entrenamiento y la salud mental tienen que ver mucho con su desarrollo profesional. Los idiomas El ser bilingüe no es crucial para una carrera en el mundo del fútbol, pero cuando se llega a un nivel internacional, el inglés va a ser de mucha importancia. Con decirte que, aunque la FIFA tenga cuatro idiomas oficiales (alemán, español, francés, inglés) el inglés sigue siendo el idioma que más se utiliza y no sólo en sus actas y en su correspondencia, sino que también en el campo.