El multiculturalismo y la identidad de los niños
Transpórtate por un momento a tu tierra natal, ve y vive de nuevo el día a día. Transpórtate a la panadería local, a las aulas de tu colegio, toma el autobús, llama un taxi, habla por teléfono con el "yo" del pasado y escúchate hablar a tí mismo. Y ahora regresa, ven al 2018 de Google y de Facebook, al país en dónde vives ahora. Ve a la panadería más cercana, llama un taxi (en ese que no ponen música y prohíben hablar por teléfono); y habla con el “yo” actual. Seguramente lo harás con una conciencia diferente ¿Verdad? Es porque poco a poco te has integrado e internamente has mutado.
El artículo pasado, hablaba del choque cultural cuando llegábamos a otro
país y como ese choque, poco a poco se iba convirtiendo en costumbres adoptadas
y luego en una parte de nosotros. Los adultos, por lo regular ya tenemos una
identidad definida, pero ¿cuál es el caso de los niños que crecen en dos
culturas, cómo definen ellos su identidad?, ¿a qué cultura pertenecen? Y ¿cómo
los podemos acompañar?
Como se define la identidad
La pertenencia a un grupo lingüístico marca nuestra
identidad; con una comunidad lingüística, también adoptamos la cultura y las
normas de comportamiento, porque el lenguaje influye en cómo percibimos el
mundo, como nos expresamos y como actuamos.
Pasando al tema de los niños, los factores socioculturales, las emociones
relacionadas con la lengua y las emociones en general, están en correlación con
lo que ellos perciben y cómo actúan, y también pueden tener una influencia
positiva o negativa en su mundo interior. En su vida influyen dos culturas al
mismo tiempo y ambas suelen tener el mismo protagonismo.
Los 3 factores importantes en el desarrollo lingüístico del niño
El crecer bajo dos culturas puede ser complejo, para padres e hijos. No
sólo los idiomas llegan a tener una gran relevancia, sino también otros
factores internos y externos. Según los expertos, hay tres puntos importantes
que tienen una gran influencia en el desarrollo del niño y la relación de este
con el idioma:
1. Condición sociocultural: Cuando la cultura del niño es
aceptada por su entorno (país en el que vive). Esto hace que el niño, se sienta
orgulloso de sus raíces y su herencia cultural o no. Si se siente a gusto con
su trasfondo cultural, esa es la actitud que tendrá con respecto a su
multiculturalismo.
· Ejemplo A): Partiendo de las culturas que cuentan con más prestigio que
otras. La familia “Basir” es parte de una comunidad afgana muy pequeña,
pero en casa se trasmite un sentimiento muy positivo hacia la cultura y el
idioma, se celebran las fiestas, se cuentan historias en el idioma natal, las
recetas familiares sólo se traspasan de generación en generación y gozan de un
estatus especial, etc. En este caso, el niño es exactamente lo que aprenderá,
que su cultura es importante y digna de respetar. En el colegio, el niño se ve
sometido a comentarios negativos sobre sus costumbres, puede que él se
avergüence de su trasfondo cultural, pero una buena actitud y un buen suporte
familiar le ayudarán a sobrellevar la carga.
2. Condición emocional: Cuando el sentimiento hacia el lenguaje
es positivo o los dos padres trasmiten un sentimiento positivo del bilingüismo.
·
Ejemplo B): Partiendo de una familia en la que la madre es inmigrante y el
padre está en su tierra natal: Papá y a los abuelos se sienten incómodos cuando se habla español en su presencia, porque se sienten excluidos, ambas partes comunican su
disgusto públicamente. El hablar una segunda lengua, pone a la familia, en especial a la
madre en una situación incómoda. Los niños aprenden que hablar el idioma puede
tener un aspecto negativo.
3.
Condición lingüística: Cuando el niño goza de suficiente oferta para
aprender los dos idiomas y se siente seguro hablando en ambas lenguas.
·
Ejemplo C): En casa se hace todo lo posible por mantener ambos idiomas
vivos, las ofertas lingüísticas van desde la lectura en las noches en ambos
idiomas, hasta visitas a cursos y viajes para reforzar ambas lenguas. Aquí el niño nota que el idioma es un enriquecimiento, que se vive en familia, que
tiene un estatus especial y que es algo positivo, ya que está siendo fomentado
sin desigualdad entre ambos padres.
Estos tres factores parecen estar en interrelación y tener un efecto en el
desarrollo de los niños (emocional, lingüístico y cognitivo). El balance entre
ellos determinará la actitud del niño hacia ambas culturas.
Conclusión
Según LePage &
TabouretKeller y Assmann, la identidad es una creación personal de modelos
de conducta para parecernos a personas con los que algunas veces nos queremos
identificar. Nuestros pequeños se identifican con más de un modelo y es
natural que traten de encajar en ambos de ellos. Hay que estar atentos a los detalles y no culparles cuando desvaloricen muchas cosas que para nosotros son importantes, porque ellos
también, tienen sus procesos.
¿A qué cultura pertenecen? Por lo general, no son tan bullosos, ni eufóricos, ni explosivos como nosotros, pero aun
así llevan dentro ese fuego que a menudo, no les deja pensar con la claridad que les gustaría. Según lo que he observado hace muchos años, muchas veces no disfrutan de las costumbres de igual forma que lo
hacen sus padres. En nuestro caso latino, de nuestra música de guitarra,
acordeón, harpa, salsa o flamenco; pero, aun así, no la eliminan de sus gustos
y con algunos temas, también se les eriza la piel.
Entonces ahí el dilema, no son de allí, ni son de acá. Hay un punto que yo
considero delicado, y es cuando se le da la vuelta a la moneda. Quizás suelan
ser un poco más eufóricos, más cariñosos, más reñidores y comunicativos que sus
compañeros, pero por salirse de las normas de conducta que implican otras
culturas, pueden llegar a verse en conflicto con su entorno o con ellos mismos. ¿Cómo les ayudamos? Enseñándoles el respeto por ambas culturas, porque en
la una nacen y en la otra crecen y ambas tienen la misma importancia, es como
cuando tienes una madre buena, cariñosa y responsable, pero por cosas de la vida
te cría una tía o una abuela. Ambas merecen el mismo amor y respeto ¿verdad?
Fuentes:
Vassilia
Triarchi-Herrmann: Mehrsprachige Erziehung, Ernst Reinhardt, GmbH und Co Kg,
Verlag München 2006
Bernd
Kielhöfer / mit Sylvie Jonekeit: Zweisprachige Kindererziehung. Stauffenburg,
Tübingen, 1998
Claudio
Nodari, Raffaele De Rosa: Mehrsprachige Kinder, ein Ratgeber für Eltern und andere
Bezugspersonen. Haupt Verlag, Bern, 2003
http://www.scielo.org.mx/pdf/crs/v12n23/2007-8110-crs-12-23-00101.pdf
https://www.dw.com/de/sprache-ist-identit%C3%A4t/a-3137816
https://www.gespraechswert.de/kulturelle-identitaet-durch-sprache-gastbeitrag-von-nacira-bourega/
http://www.scielo.org.mx/pdf/crs/v12n23/2007-8110-crs-12-23-00101.pdf
https://www.dw.com/de/sprache-ist-identit%C3%A4t/a-3137816
https://www.gespraechswert.de/kulturelle-identitaet-durch-sprache-gastbeitrag-von-nacira-bourega/
Comentarios
Publicar un comentario