Ir al contenido principal

El multiculturalismo y la identidad de los niños

El multiculturalismo y la identidad de los niños


Transpórtate por un momento a tu tierra natal, ve y vive de nuevo el día a día. Transpórtate a la panadería local, a las aulas de tu colegio, toma el autobús, llama un taxi, habla por teléfono con el "yo" del pasado y escúchate hablar a tí mismo. Y ahora regresa, ven al 2018 de Google y de Facebook, al país en dónde vives ahora. Ve a la panadería más cercana, llama un taxi (en ese que no ponen música y prohíben hablar por teléfono); y habla con el “yo” actual. Seguramente lo harás con una conciencia diferente ¿Verdad? Es porque poco a poco te has integrado e internamente has mutado.


El artículo pasadohablaba del choque cultural cuando llegábamos a otro país y como ese choque, poco a poco se iba convirtiendo en costumbres adoptadas y luego en una parte de nosotros. Los adultos, por lo regular ya tenemos una identidad definida, pero ¿cuál es el caso de los niños que crecen en dos culturas, cómo definen ellos su identidad?, ¿a qué cultura pertenecen? Y ¿cómo los podemos acompañar? 

Como se define la identidad

La pertenencia a un grupo lingüístico marca nuestra identidad; con una comunidad lingüística, también adoptamos la cultura y las normas de comportamiento, porque el lenguaje influye en cómo percibimos el mundo, como nos expresamos y como actuamos.
  
Pasando al tema de los niños, los factores socioculturales, las emociones relacionadas con la lengua y las emociones en general, están en correlación con lo que ellos perciben y cómo actúan, y también pueden tener una influencia positiva o negativa en su mundo interior. En su vida influyen dos culturas al mismo tiempo y ambas suelen tener el mismo protagonismo.  

Los 3 factores importantes en el desarrollo lingüístico del niño

El crecer bajo dos culturas puede ser complejo, para padres e hijos. No sólo los idiomas llegan a tener una gran relevancia, sino también otros factores internos y externos. Según los expertos, hay tres puntos importantes que tienen una gran influencia en el desarrollo del niño y la relación de este con el idioma:

1. Condición sociocultural:  Cuando la cultura del niño es aceptada por su entorno (país en el que vive). Esto hace que el niño, se sienta orgulloso de sus raíces y su herencia cultural o no. Si se siente a gusto con su trasfondo cultural, esa es la actitud que tendrá con respecto a su multiculturalismo.
·   Ejemplo A): Partiendo de las culturas que cuentan con más prestigio que otras. La familia “Basir” es parte de una comunidad afgana muy pequeña, pero en casa se trasmite un sentimiento muy positivo hacia la cultura y el idioma, se celebran las fiestas, se cuentan historias en el idioma natal, las recetas familiares sólo se traspasan de generación en generación y gozan de un estatus especial, etc. En este caso, el niño es exactamente lo que aprenderá, que su cultura es importante y digna de respetar. En el colegio, el niño se ve sometido a comentarios negativos sobre sus costumbres, puede que él se avergüence de su trasfondo cultural, pero una buena actitud y un buen suporte familiar le ayudarán a sobrellevar la carga.

2.   Condición emocional: Cuando el sentimiento hacia el lenguaje es positivo o los dos padres trasmiten un sentimiento positivo del bilingüismo.
·       Ejemplo B): Partiendo de una familia en la que la madre es inmigrante y el padre está en su tierra natal: Papá y a los abuelos se sienten incómodos cuando se habla español en su presencia, porque se sienten excluidos, ambas partes comunican su disgusto públicamente. El hablar una segunda lengua, pone a la familia, en especial a la madre en una situación incómoda. Los niños aprenden que hablar el idioma puede tener un aspecto negativo.

3.    Condición lingüística: Cuando el niño goza de suficiente oferta para aprender los dos idiomas y se siente seguro hablando en ambas lenguas.
·       Ejemplo C): En casa se hace todo lo posible por mantener ambos idiomas vivos, las ofertas lingüísticas van desde la lectura en las noches en ambos idiomas, hasta visitas a cursos y viajes para reforzar ambas lenguas. Aquí el niño nota que el idioma es un enriquecimiento, que se vive en familia, que tiene un estatus especial y que es algo positivo, ya que está siendo fomentado sin desigualdad entre ambos padres.

Estos tres factores parecen estar en interrelación y tener un efecto en el desarrollo de los niños (emocional, lingüístico y cognitivo). El balance entre ellos determinará la actitud del niño hacia ambas culturas.  

Conclusión

Según LePage & TabouretKeller y Assmann, la identidad es una creación personal de modelos de conducta para parecernos a personas con los que algunas veces nos queremos identificar. Nuestros pequeños se identifican con más de un modelo y es natural que traten de encajar en ambos de ellos. Hay que estar atentos a los detalles y no culparles cuando desvaloricen muchas cosas que para nosotros son importantes, porque ellos también, tienen sus procesos. 

¿A qué cultura pertenecen? Por lo general, no son tan bullosos, ni eufóricos, ni explosivos como nosotros, pero aun así llevan dentro ese fuego que a menudo, no les deja pensar con la claridad que les gustaría. Según lo que he observado hace muchos años, muchas veces no disfrutan de las costumbres de igual forma que lo hacen sus padres. En nuestro caso latino, de nuestra música de guitarra, acordeón, harpa, salsa o flamenco; pero, aun así, no la eliminan de sus gustos y con algunos temas, también se les  eriza la piel.   

Entonces ahí el dilema, no son de allí, ni son de acá. Hay un punto que yo considero delicado, y es cuando se le da la vuelta a la moneda. Quizás suelan ser un poco más eufóricos, más cariñosos, más reñidores y comunicativos que sus compañeros, pero por salirse de las normas de conducta que implican otras culturas, pueden llegar a verse en conflicto con su entorno o con ellos mismos. ¿Cómo les ayudamos? Enseñándoles el respeto por ambas culturas, porque en la una nacen y en la otra crecen y ambas tienen la misma importancia, es como cuando tienes una madre buena, cariñosa y responsable, pero por cosas de la vida te cría una tía o una abuela. Ambas merecen el mismo amor y respeto ¿verdad? 


Fuentes:  

Vassilia Triarchi-Herrmann: Mehrsprachige Erziehung, Ernst Reinhardt, GmbH und Co Kg, Verlag München 2006
Bernd Kielhöfer / mit Sylvie Jonekeit: Zweisprachige Kindererziehung. Stauffenburg, Tübingen, 1998
Claudio Nodari, Raffaele De Rosa: Mehrsprachige Kinder, ein Ratgeber für Eltern und andere Bezugspersonen. Haupt Verlag, Bern, 2003
http://www.scielo.org.mx/pdf/crs/v12n23/2007-8110-crs-12-23-00101.pdf
https://www.dw.com/de/sprache-ist-identit%C3%A4t/a-3137816
https://www.gespraechswert.de/kulturelle-identitaet-durch-sprache-gastbeitrag-von-nacira-bourega/
http://www.scielo.org.mx/pdf/crs/v12n23/2007-8110-crs-12-23-00101.pdf
https://www.dw.com/de/sprache-ist-identit%C3%A4t/a-3137816
https://www.gespraechswert.de/kulturelle-identitaet-durch-sprache-gastbeitrag-von-nacira-bourega/

Comentarios

Entradas populares de este blog

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo

Como criar a un hijo políglota: 16 experiencias que te harán sentir que no estás solo.   Si estás leyendo este artículo, es porque la inmigración ha tocado tu vida o la vida de alguna persona a la que amas. Los viajes de bajo costo, la globalización y el internet han cambiado nuestra forma de comunicarnos y de movernos por el mundo. Gracias a la movilidad nos vemos viviendo en ciudades como París con pareja inmigrante, al igual que nosotros. Nuestros hijos ahora no sólo pertenecen al círculo de los multiculti, sino también al círculo de los multilingües. Y si la crianza bilingüe es un reto, ahora imagínate lo que significa enseñar tres o más idiomas al mismo tiempo.      Entrevistando a seis familias multilingües, me di cuenta de que la dedicación y el respeto hacia la cultura es de suma importancia para el aprendizaje de un idioma, aún más que enseñar el idioma a la perfección.   Como lo hacen los papás con experiencia  1.   Métodos sencillos, no siempre tiene que ser po

Trastornos del habla y el bilingüismo

Trastornos del habla y el bilingüismo Antes de la era de Duolingo, a comienzos del siglo XIX hasta finales de los 60 del siglo XX, se tenía un concepto erróneo del bilingüismo, pues se creía que él tenía un efecto negativo en la inteligencia de la persona. Esta idea se sostenía en tests de inteligencia hechos en niños bilingües y monolingües. Aunque hay que mencionar que a) los test eran en inglés y b) los niños monolingües venían de familias bien situadas, mientras que los bilingües venían de entornos menos favorecidos. Como resultado, los monolingües obtenían mejores resultados que los bilingües.  En el año 1962 los académicos Peal y Lambert, llegaron a la conclusión de que los estudios excluían aspectos importantes. La ciencia fue investigando más sobre el tema y poco a poco se fueron revelando las multiples ventajas del bilingüismo .  A pesar de los avances y múltiples estudios, aún se suelen encontrar personas que creen que el bilingüismo, puede ser la causa de un trasto

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan!

Futbolistas bilingües y multilingües ¡entérate que idiomas hablan! El deporte y los idiomas tienen dos cosas cruciales en común. La una es, que los dos te ponen en forma, uno de forma mental y el otro físicamente. La otra cosa es, que ambos pueden retrasar los achaques de la vejez hasta cierto punto. Cuando pensamos en un deportista de élite, seguramente pensaremos que la base de su éxito, son la suerte y el talento, pero déjame decirte que no es así, la disciplina, la alimentación, el sueño, el entrenamiento y la salud mental tienen que ver mucho con su desarrollo profesional. Los idiomas El ser bilingüe no es crucial para una carrera en el mundo del fútbol, pero cuando se llega a un nivel internacional, el inglés va a ser de mucha importancia. Con decirte que, aunque la FIFA tenga cuatro idiomas oficiales (alemán, español, francés, inglés) el inglés sigue siendo el idioma que más se utiliza y no sólo en sus actas y en su correspondencia, sino que también en el campo.